693人收藏

共79首歌曲

标签
#古典 #交响乐 #奏鸣曲
创建者
刘聪聪
更新时间
2020年03月10日

歌单介绍

爱斯特拉冈:你干吗老不让我睡会儿觉?

弗拉季米尔:我觉得孤独。

爱斯特拉冈:我梦见我很快乐。

————《等待戈多》


歌曲列表

# 歌曲 艺人 时长
01 Claude Debussy: Suite bergamasque - III. Clair de lune
猫与月 作者:叶芝 那只猫四处游走, 月亮陀螺般转动, 那月亮的近亲,那 潜行的猫,仰起头。 黑色的敏纳娄什将月凝视, 因它在任性的游荡叫唤时, 空中那轮纯洁的寒光 令它的兽血不安。 敏纳娄什在草丛间 步履轻盈的奔跑。 跳个舞吧,敏纳娄什,好不好? 当猫与月亮相遇。 跳舞不是更好吗? 或许月亮想要学习, 甩开庄重范儿的, 新的旋转舞步。 敏纳娄什穿行在月光 照耀的一处处草地; 神圣的月亮在它头顶 变幻了新颜。 敏纳娄什可曾觉察 它的瞳孔也在变幻, 由满月渐成新月, 由新月变回满月吗? 敏纳娄什孤独地在草间 穿行,聪慧而骄矜, 向幻化的月亮投去它 不停幻化的目光。
Walter Gieseking 04:50
02 Die Forelle, S. 564 piano transcription after Schubert
鱼 作者:叶芝 尽管你利用月落的昏暗 将自己藏身在潮汐之中, 不久后人们也都会听说 我本将渔网抛向了大海, 可是你却不停休地逃脱, 一次次翻越脆弱的银线, 人们会觉得你冷酷无情, 并愤愤不平地将你指责。
Jorge Bolet 03:58
03 Liebestraum No.3 in A flat, S.541 No.3
当你老了 作者:叶芝 当你老了,两鬓斑白,倦意深沉, 在炉边昏昏欲睡时,请取下这本书, 慢慢地读,追忆当年你的眼神, 目光深邃,顾盼温柔;   多少人爱你青春欢快的往昔时光, 倾慕你的容颜,实意或者虚情, 但只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你被岁月尽敛风华后的每一处变换;   你弓着身子,在炉边垂首, 神情黯然地诉说着爱情的流逝, 它遁入山峦,爬上山巅, 藏匿在漫天星辰之间,隐没不见。
Jorge Bolet 04:59
04 Johann Sebastian Bach: Goldberg Variations, BWV 988 - Variation 3 Canone all'Unisono
他渴求天国的锦衣 作者:叶芝 如果我能拥有天国的锦衣, 那用金银光芒做线织就, 湛蓝、浅灰、漆黑的锦衣, 缀着黑夜、白昼、黄昏和黎明, 我就将它们铺展在你的脚下; 可我不能,因我一无所有,除了梦; 我只能将梦在你的脚下铺展; 请温柔相待,因为你踏着的是我的梦。
Johann Sebastian Bach 02:11
05 黄河颂
我爱这土地 作者:艾青 假如我是一只鸟, 我也应该用嘶哑的喉咙歌唱: 这被暴风雨所打击着的土地, 这永远汹涌着我们的悲愤的河流, 这无止息地吹刮着的激怒的风, 和那来自林间的无比温柔的黎明…… ——然后我死了, 连羽毛也腐烂在土地里面。 为什么我的眼里常含泪水? 因为我对这土地爱得深沉……
李云迪 04:23
06 Love at First Sight
偶然 作者:徐志摩 我是天空里的一片云, 偶尔投影在你的波心— 你不必讶异, 更无须欢喜— 在转瞬间消灭了踪影。 你我相逢在黑夜的海上, 你有你的,我有我的,方向; 你记得也好, 最好你忘掉, 在这交会时互放的光亮!
Charlie Chaplin 03:14
07 Johann Pachelbel: Canon in D (arr. Karl Münchinger (1915-1990))
你死了 作者:拜伦 你死了,这么年轻、美丽, 没有人比的上你; 你那种娇容,那种绝色, 这么快回到土里! 虽然泥土承受了它, 而人们也将不经意地 在那上面践踏, 却有一人绝不忍 对你的坟墓注视一瞬。 我不知道你在哪里 你静静的安眠, 让花草尽情地滋生吧, 我只不愿意看见: 够了,够了,只要我知道 我的所爱,我的心上人 竟和泥土一样烂掉; 又何必墓碑给我指出 我所爱的原来是虚无。但是我却爱你直到最后, 一如你爱我那般; 你对我始终一心一意, 现在更不能改变。 死亡给爱情贴上了封条, 岁月,情敌再不会偷去, 负心又怎样抹掉; 伤心的是:你不能看见 我没有错过或改变。 生命的良辰是我们的, 苦时只有我承受; 欢愉的太阳,险恶的风暴, 再不会为你所有。 你那无梦之乡的静穆, 我已羡慕的不再哭泣; 我更无须乎怨诉 你的美色已毫无踪影, 我至少没见它长期凋零。 那开的最艳的花朵 必然是最先凋落, 而花瓣,虽然没有手攫取, 也会随时间萎缩; 然而,假如等花儿片片萎黄, 那比看它今日突然摘去, 岂不更令人悲伤; 因为人的眼睛怎堪忍受 一个美人儿由美变丑。 我不知道我是否能忍受, 看你的美逐渐凋残, 随着这般晨曦而来的夜 一定更觉得幽暗。 没有云翳的白日过去了, 直到临终你都那么鲜艳, 你熄灭了,而不是枯凋; 你仿佛天上掠过的星星, 在沉落的时候最为光明。 如果我能哭出来,象以前, 我应该好好哭一场, 因为在你临危的床边 我不曾有一次的探望; 我不曾怜爱的注视你的脸, 或者把你轻轻抱在怀里, 你的头靠着我永眠; 我该悲恸,无论爱情多空, 呵,你我已不乐于其中。 可是,从你残留的珍异, 尽管你都由我拾取, 那我也仍得不了许多, 还不如这样把记忆! 通过幽暗而可怕的永恒, 你那不会磨灭掉的一切 会重回到我心中; 但你埋葬的爱最使你可亲—— 胜过一切,除了它活的时辰。
Stuttgarter Kammerorchester 04:34
08 Strauss: 2001: A Space Odyssey (Opening)
谁终将声震人间 作者:尼采 谁终将声震人间, 必长久深自缄默; 谁终将点燃闪电, 必长久如云漂泊。
Richard Strauss 02:08
09 Préludes - Des pas sur la neige
雪 作者:古尔蒙 西茉纳,雪和你的颈一样白, 西莱纳,雪和你的膝一样白。 西茉纳,你的手和雪一样冷, 西莱纳,你的心和雪一样冷。 雪只受火的一吻而消溶, 你的心只受永别的一吻而消溶。 雪含愁在松树的枝上, 你的前额含愁在你栗色的发下。 西茉纳,你的妹妹雪睡在庭中。 西茉纳,你是我的雪和我的爱。
Claude Debussy 04:32
10 Préludes - La fille aux cheveux de lin
他谈论绝美 作者:叶芝 啊,云般的眼睑,梦般的眼眸, 诗人们在纸上操劳, 希望从音韵中找到绝美, 却被一个女人的目光折服, 被天上那悠闲自得的生命倾倒; 当露水陷入沉睡, 我甘愿拜倒在那悠闲自得的生命 和你的面前,直至时间彻底消亡。
Claude Debussy 02:28
11 Préludes - Les collines d'Anacapri
星星 作者:伊迪特·伊蕾内·索德格朗 当夜色降临, 我站在台阶上倾听; 星星蜂拥在花园里, 而我站在黑暗中, 听,一颗星星落地作响! 你别赤脚在这草地上散步, 我的花园到处是星星的碎片。
Claude Debussy 03:22
12 La Mer - I De I'aube à midi sur la mer
啊船长!我的船长! 作者:惠特曼 啊船长!我的船长!我们完成了艰程, 航船闯过每一次风浪的侵袭,胜利最终属于我们, 港口近了,钟敲响了,岸上的人们沸腾了, 坚固的龙骨引领人们的目光,那威严而无畏的船; 但那颗心啊!心!心! 渗着鲜血滴答不止啊, 在那甲板上躺着我的船长, 冰冷地睡去。 啊船长!我的船长!起来听听这钟声; 请站起来——彩旗为你挥舞——号角为你齐鸣, 鲜花为你连成锦带——岸上的人群为你蜂拥而至, 摇荡的队伍,为你高呼,追随的目光为你热切; 嘿船长!我敬爱的父! 请将头枕上我的臂膀! 甲板不是收容梦的地方, 你却冰冷地睡去。 我的船长没有回答,他紧闭苍白的双唇, 我的父没有靠上我的臂膀,他已没了脉搏, 航船在港湾平安停泊,旅程结束任务也已完成, 从怒浪中驶来的胜利之船满载得胜的果实; 欢呼吧海岸,敲响吧钟声! 然而我却步履沉重, 徘徊在他的身边看他, 冰冷地睡去。
Claude Debussy 08:43
13 A Slow Waltz
临水的老人 作者:叶芝 我听那很老、很老的人说: “世间万物皆易改变, 我们也会接连衰亡。” 他们的手如鸡爪, 膝盖如水边荆棘, 已扭曲得变了形。 我听那很老、很老的人说: “美好往昔终将逝去, 恰似流水一个模样。”
Claude Debussy 03:32
14 Frédéric Chopin: Berceuse in D flat, Op.57
摇篮曲 作者:叶芝 天使们俯身探看 在你的小小床前; 他们已深感厌倦 与幽冥之魂为伴。   上帝在天上发笑 看见你这般美好; 夜空中七星闪耀 将快乐遍及云霄。   我吻你却又叹息, 因无法隐瞒自己 终有一日失去你 从你长大那刻起。
Maurizio Pollini 04:30
15 Frédéric Chopin: 12 Etudes, Op.25 - No. 12 in C minor
古老的海洋吟唱 作者:桑德堡 在这古老的海洋吟唱声里 在这古老的经久不绝的吟唱声里 这古老的经久不绝的妈妈—妈妈—妈妈的 摇篮曲唱过黑夜唱过白天 我们注视 我们倾听 我们躺在海边,听到 太多洪亮的钟声 太多悠长的锣声 太多的哭泣为了消逝的太阳 太多的欢笑为了光明鲜活的太阳 在拍击和荡漾中交融变幻 在海底流动 在海面蜿蜒 在妈妈—妈妈—妈妈的古老吟唱声里 它们以臂膀和声音升腾 腾入旋舞的光芒之中
Maurizio Pollini 02:31
16 Ludwig van Beethoven: Piano Sonata No. 14 in C sharp minor ("Moonlight"), Op. 27/2 - 2. Allegretto
我是那朵花 作者:斯托尔妮 你的生命是一条大河奔涌。 河岸边,不可见地,我甘甜地绽放。 我是那朵在灯心草和美人蕉里失踪的花, 你悲悯地滋养,却从不看我。   当你涨潮席卷我,我死在你体内, 当你枯干,我一点点死在河泥里; 但是我还会重新甘甜地绽放, 等那些美好的日子当你奔涌。   我是那朵失踪的花,卑微而无声地, 每个春天绽放在你的河岸边。
Annie Fischer 02:08
17 Ludwig van Beethoven: Piano Sonata No. 14 in C sharp minor ("Moonlight"), Op. 27/2 - 1. Adagio soste
“只有夜晚……” 作者:霍达谢维奇 只有夜晚才显得温柔 使我清醒同时又亲切…… 在月儿光晕的映照下, 偎依兹别日诺湖喃喃诉说。 在缓缓溶化的光条, 还有雾带的熠熠银亮, 仿佛是湛蓝大洋 宁静的波光在流淌…… 只有夜晚才显得柔媚, 沉重的心才那么亲切入微…… 如同兹别日诺湖, 将月儿光晕的秘密倾吐……
Annie Fischer 06:37
18 Frédéric Chopin: Nocturne No. 2 in E Flat Major, Op. 9, No. 2
爱的隐忧 作者:叶芝 一段无法言说的隐忧 在爱的心底深深掩埋: 名来利往的熙攘人群, 天空中飘来飘去的云, 狂袭不止的凄风冷雨, 流淌着银灰色山泉的 那片幽深暧昧的榛林, 都在威胁着我爱的人。
Arthur Rubinstein 04:22
19 Frédéric Chopin: Nocturne No. 7 in C Sharp Minor, Op. 27, No. 1
爱的哀愁 作者:叶芝 屋檐下一只麻雀叽喳不停, 如水般的夜色中明月空悬, 树梢枝头传来的簌簌齐鸣, 掩住了地上的人影和呼喊。   一个少女忽至,红唇凄婉, 仿佛巨大的世界泪落潸潸, 艰难如奥德修斯返航的船, 骄傲如普利阿摩率部赴难。   她立身在顿时喧腾的屋檐, 一弯月轮爬上静寂的天边, 所有的树叶奏响哀歌连连, 只留下地上的人影和呼喊。
Arthur Rubinstein 05:36
20 Frédéric Chopin: Nocturne No. 8 in D Flat Major, Op. 27, No. 2
诗人致他的爱人 作者:叶芝 那些记载着我无尽梦想的诗篇, 如今我将它们虔诚地献给你— 如潮汐腐蚀蓝灰色沙砾般的 被热情消磨着的苍白女人, 我的心亘古如斯,甚于 从时光之火中溢出的号角: 拥着无尽梦想的苍白女人, 我为你献上最热忱的诗章。
Arthur Rubinstein 06:11
21 Frédéric Chopin: Nocturne No. 9 in B Major, Op. 32, No. 1
他给爱人的几行诗歌 作者:叶芝 用金色的发卡束起你的长发, 系住每一缕散乱的发丝; 我命令我的心写下这些诗句, 夜以继日,不曾停息, 从那遥远的战争中, 淬炼出一种哀怜的情致。   你只需轻抬皓腕, 束起长发,发出一声叹息, 便会让所有人的心为之一动; 冲上沙滩的白浪好似蜡炬, 繁星爬上滴露的夜空, 只为照亮你前行的脚步。
Arthur Rubinstein 04:38
22 Frédéric Chopin: Nocturne No. 14 in F-Sharp Major, Op. 48, No. 2
恋人的山谷 作者:叶芝 梦中,我站在一个陌生的山谷, 叹息连连传来,情侣双双走过。 我梦见曾经的恋人从林中溜走, 她云白的眼睑下是梦一般的眸: 我在梦中喊:啊女人,让青年 枕在你膝,让你的发遮他的眼, 否则那双眼睛再容纳不下他人, 直至整个世界的山谷倾覆塌陷。
Arthur Rubinstein 07:16
23 Frédéric Chopin: Nocturne No. 1 in B Flat Minor, Op. 9, No. 1
在月亮下面 作者:叶芝 我并不感到快乐, 当我想到布莱利林德, 或是葱郁山谷阿瓦隆, 或是疯癫的兰斯洛特避世的快乐岛, 或是纳西迎风扬帆时的欧拉德, 或是那些过于模糊而无法在心中停留的大陆: 七姐妹用日月之光为长者编织的“潜涌之国”, 安格斯将门洞大敞的“塔之国”, 黎明时被人杀死的公牛,黄昏时却被发现 躺在金色棺盖上的“惊奇林”。 那里有很多女王,诸如布兰恩和格尼薇儿; 可以变幻成水獭或鹿的纳娅姆、拉班、芳德, 还有情人被变成蓝眸苍鹰的林中女神; 无论我走在梦中的林地或城堡或岸边, 甚至由众王划桨前行的无人海面上,我都听到 琴弦对她们的赞美,或她们伤心的谈话声。 在日夜交替中流转的月亮,它的 残缺一角道出了一个秘密, 梦中的女人啊,她们的美笼罩在阴影之下, 即便在远古神话中,也是无法负担的沉重。
Arthur Rubinstein 05:23
24 Camille Saint-Saëns: Le Carnaval des Animaux - Le Cygne
库勒庄园的野天鹅 作者:叶芝 秋树将最美的色彩呈现, 林路变得干燥清爽, 湖水在十月的薄暮中映出 天空的安详; 清澈见底的粼粼水面游着 五十九只天鹅。   我第一次细数它们至今 已过十九个秋天; 我数着,快要数完时, 它们忽然 展开翅膀喧闹着飞离 只留荡开的涟漪。   我曾视其为优雅的造物, 此刻却令我痛心。 犹记第一次,我在黄昏, 在湖畔蹑足逡巡, 听那羽翼拍打出的节奏, 如今全都远走。   恩爱不倦,形影不离, 它们或在冰凉无波 的水面漂浮或在空中飞翔; 它们有着年轻的脉搏; 它们还有,捕获爱情的热望, 不管游向何方。   此刻它们可还在静水中, 保持着神秘,悠然; 是否正飞回它们的巢穴, 或在其他的湖泽池岸 愉悦别人而只给我留下它们 不曾飞远的梦痕?
Heinrich Schiff 02:36
25 Frédéric Chopin: Waltzes, Op. 64, No. 2 in C-sharp minor
一个疯了的女孩 作者:叶芝 那个疯了的女孩随着音乐创作。 念着即兴的诗,在沙滩起舞,   她的灵魂逃离了躯体 远去,她却踏上陌生的旅途, 在汽船的货物中间躲藏, 摔碎了她的膝盖,我宣布 她是美丽崇高的女孩,她 倒下时无畏,站起时决然。   无论发生怎样的不幸, 她都执着地在音乐中盘旋, 盘旋,盘旋,她满心欢悦 在成堆的货物和篮筐旁 用人们难懂的语言 唱着:“贫瘠的海啊,饥饿的海。”
Arthur Rubinstein 03:46
26 肖邦:小猫圆舞曲
猫 作者:波德莱尔 到我这温情的心口上来吧,我漂亮的猫, 请把你脚上的利爪往里收紧, 让我俯视你这双融金银与玛瑙 为一体的明媚的眼睛。 当我的十指悠然自得地抚摸你的头 与你富有弹性的背,当我的手抚扪 你带电的身体的时候 因快乐极度兴奋, 我从灵魂深处发现我的妻子。她的目光, 犹如你的眼神,啊,可爱的猫, 深沉又冰冷,好像那锐利、令人断肠的标枪, 从她的头直到她的双脚, 总有一种危险的芬芳、一股沁人的香味 飘荡在她褐色的肉体周围。
中国国家交响乐团 02:27
27 Franz Liszt: La Campanella
时钟 作者:波德莱尔 啊,时钟!这冷漠无情、令人惊恐的凶神 伸出手指威胁着我们并发出警告:“请记住! 犹如射中靶子一般,颤抖的痛苦 不久就会钻入你充满恐惧的灵魂; “云烟般的快乐转眼间就向天际飘然而去, 犹如女气精[插图]向幕后深处消逝; 每个瞬间都在你的心头蚕食 属于每个人整一生的乐趣。 “一秒钟每小时三千六百次 喃喃低语:‘记住吧!——现在以虫声般的私语 匆匆告辞:我已经成为过去, 我已经用我肮脏的吻吸去你的生命力!’ “记住吧!记住吧!记住吧!浪子! (我这铃一样的嗓子会说各种各样的语言。) 啊,耽于游乐的人,分分秒秒都是母岩[插图], 从中提炼出黄金之前,千万不可抛弃! “记住吧:时间可是个贪婪的赌徒, 每次都赢,绝不作弊!这可是规律。 深渊永远不知满足;漏壶却每每空虚。 白昼渐短,黑夜渐长,请千万记住! “丧钟不久就要敲响;一旦神奇的偶然, 端庄的美德——你依然保持童贞的新妇, 甚至悔恨(啊!最后的归宿!), 整个世界都催你这衰老的懦夫死去,那就未免太晚!”
Adrien George 04:31
28 Georges Bizet: Nocturne in F major
一个宁静的午夜 作者:惠特曼 现在的时光属于你啊灵魂,这沉寂的世界任你翱翔, 撇开书籍,远离方法,抹去白昼的痕迹,完成神圣的诵读, 你悄然地,彻底地挣脱束缚,审视着,沉思着你最钟爱的命题, 暗夜,长眠,死亡以及繁星
Julia Severus 07:15
29 Samuel Barber: Adagio For Strings, Op.11
沉思 作者:波德莱尔 啊,我的痛苦,请千万保持安静,别再折腾。 你盼望着黄昏;暮色渐渐降临;夜终于来到: 一种朦胧而不可捉摸的气氛笼罩着全城, 给一些人带来安宁,给另一些人带来烦恼。 当一大群庸俗无聊的人 在享乐这无情的刽子手的鞭子下 纷纷走向奴隶的筵席迎接悔恨, 啊,我的痛苦,请向我伸出援助之手;到这儿来吧, 请远离他们。请看那匆匆流逝的年代 穿着陈旧的衣裙俯瞰天国的阳台; 满面笑容的惆怅从碧波深处突然出现; 奄奄一息的夕阳正在桥拱下进入梦境, 仿佛一条长长的裹尸布拖向东方一般, 听吧,我亲爱的,请谛听这美妙的夜的足音。
David Zinman 08:44
30 Jasmine Flower (Arr. for Piano Solo by Schindler)
第一次的茉莉 作者:泰戈尔 呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花! 我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的时候。 我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地; 我听见那河水淙淙的流声,在漆黑的午夜里传过来; 秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接她的爱人。 但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。 我生平看过许多快活的日子。在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。 在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。 我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。 但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。
郎朗 06:44
31 Frédéric Chopin: Nocturne in C minor (1837)
夜晚 作者:霍达谢维奇 足下路滑,咯吱有声, 下起了雪,刮起了风。 我的天哪,何等的惆怅, 我的上帝,多么的疼痛! 你月下的世界这般笨重, 况且你竟施善不能。 如果世上存在死亡, 你何苦这等宽广无垠? 谁也言说不清, 暮年何以来临 我还想去游荡, 去听信,去挨冻,去歌吟。
Vladimir Ashkenazy 03:08
32 Vivaldi: The Four Seasons, Concerto No. 1 in E ("Spring") RV 269 (Op. 8 No. 1) - 1. Allegro
“春寒料峭的夜晚……” 作者:霍达谢维奇 春寒料峭的夜晚 凝滞于无边墨色的寂寥。 散落的针叶林, 瞬间鼓出细密的芽苗。 路基、轨道、枕木, 铁路拐弯的地方…… 大彻大悟却又身心疲惫的我, 再不为上帝枉费心肠。 春风满目我踏上小桥, 缅怀着旧事,憧憬着美好…… 火车轰鸣着,颠簸着, 用风,用汽,为我洗澡。
Anne-Sophie Mutter 03:18
33 Vivaldi: The Four Seasons, Concerto No. 1 in E ("Spring") RV 269 (Op. 8 No. 1) - 2. Largo e pianissimo sempre
春天啊,春天 作者:普希金 春天啊,春天,爱情的季节, 你的出现令我多么沉重, 在我的灵魂中,在我的血液里, 有着多么惆怅的激动…… 心灵不再有过任何陶醉…… 那欢跃和闪烁着的一切, 让我感到痛苦和疲惫。 —— 交还我狂烈的暴风雪吧, 交还我幽暗的漫漫冬夜吧!
Anne-Sophie Mutter 03:05
34 Vivaldi: The Four Seasons, Concerto No. 1 in E ("Spring") RV 269 (Op. 8 No. 1) - 3. Danza Pastorale (Allegro)
五月季风 作者:聂鲁达 驿站的风,绿的风, 载着虚无和水,熟识灾难, 扬起凄凉的皮革 和稀薄物质造成的旗,像救济金; 曾经在此栖身,银色的,冰冷的, 易碎犹如巨人手中的玻璃剑, 在这许多呵护它惊恐的叹息的力量之间, 它滴落的泪,它徒然的沙, 包围在咆哮冲击的能量里, 像赤身上战场的人 举起苍白的躯体,迟疑的信念, 一滴被侵略的战栗的盐。 如此微弱的光,如此闪烁不定的火, 能怎样安息,抱什么可怜的希望? 向什么举起饥饿的斧头? 摆脱什么物质,逃避什么光线? 它纤长颤动的光 逶迤如充满睡意的 悲哀苍白的新娘的长裙。 因为阴影和混乱所触及的一切, 都向下堕,液状、悬空、没有和平, 在空虚中手无寸铁,被死亡征服。 哎,这是期待着的日子的去处, 走向匆遽的信札、船只、交易, 死亡,安稳而潮湿,自己没有天, 它芬芳的行帐,浓密的枝叶, 活泼的彩霞,活的呼吸,在哪里呢? 静止着,披着垂死的光华和混浊的鳞, 它将目睹自己被雨水分割, 被吸满水的风袭击。
Anne-Sophie Mutter 04:38
35 Vivaldi: The Four Seasons, Concerto No. 2 in G minor ("Summer") RV 315 (Op. 8 No. 2) - 3. Presto. Tempo impetuoso d'Estate
你这高悬闪耀的天体 作者:惠特曼 你这高悬闪耀的天体!你这十月火热的正午! 用你流溢着的光芒将苍白的海滩照亮, 连同近海咝鸣的白浪与遥远的海峰, 深浅不一的波痕和沟壑以及延展的蓝海; 辉煌而鼎盛的太阳呀!请听我特别的颂词。 听我说啊太阳! 我要做你的情人,始终不渝地爱你, 不论沐浴阳光的婴儿,还是林边独自嬉戏的少年,我都足足地享受了你远路而来的温暖, 成年以后,壮年和老年,以及现在向你祈祷的暮年的我。 (你无法用你的沉默将我欺哄, 我知道自然臣服于健康的人, 虽然没有片语的回答,天空,林木,听到他的声音——你啊太阳, 至于你的痛苦,不安,犹如突然断裂的地层喷出的巨大火焰, 我深表理解,我知晓那火焰,也知晓那不安。) 你那供给万物生长的热与光, 遍及无数的农庄,遍及南北的田野和湖泊, 遍及密西西比不尽的河流,德克萨斯的草原,加拿大的丛林, 遍及世间每一个面向你迎接光明的角落, 你公允地拥抱一切,不只是大陆,海洋, 你将光热公平地施予葡萄和野草以及小小的野花, 流淌,流淌过我的一切,哪怕是你身上亿万光芒飞驰的一缕, 浸透这些诗篇。 但请不要为此耗尽你弥散的光辉和你的力量, 请为属于我的傍晚筹谋——为我渐渐伸长的影子筹谋, 为我璀璨的星夜筹谋。
Anne-Sophie Mutter 02:48
36 Vivaldi: The Four Seasons, Concerto No. 2 in G minor ("Summer") RV 315 (Op. 8 No. 2) - 1. Allegro non molto
六月二十七日望湖楼醉书五绝 作者:苏轼 黑云翻墨未遮山, 白雨跳珠乱入船。 卷地风来忽吹散, 望湖楼下水如天。
Herbert von Karajan 05:34
37 Vivaldi: The Four Seasons, Concerto No. 2 in G minor ("Summer") RV 315 (Op. 8 No. 2) - 2. Ada
七月的孩子 作者:黑塞 我们,七月里出生的孩子, 喜爱白茉莉花的清香, 我们沿着繁茂的花园游逛, 静静地耽于沉重的梦里。 大红的罂粟花是我们的同胞, 它在麦田里、灼热的墙上, 闪烁着颤巍巍的红光, 然后,它的花瓣被风刮掉。 我们的生涯也要象七月之夜, 背着幻梦,把它的轮舞跳完, 热中于梦想和热烈的收获节, 手拿着麦穗和红罂粟的花环。
Anne-Sophie Mutter 02:01
38 Vivaldi: The Four Seasons, Concerto No. 3 in F major ("Autumn") RV 293 (Op. 8 No. 3) - 2. Adagio molto
秋天之歌 作者:波德莱尔 我们很快就要陷入寒冷的黑暗; 别了,我们短促夏天的强光! 我已经听到那阴森的坠击之声, 树枝落在院中小径上发出回响。 整个冬天将再次与我同在:愤怒、 憎恨、颤栗、恐惧、苦累的劳动, 我的心就像北极地狱里的太阳, 将会变成红色的冰块。 我颤抖地听着每一根落下的树枝; 搭绞架的回声也没有如此沉闷, 我的精神仿佛一座塔楼, 无法抵挡沉重的撞锤那不倦的打击。 那单调的坠击声使我恍惚觉得 似乎什么地方有人正极其匆忙地钉着棺材, 为了谁?——昨天还是夏季,眼前已是秋天, 那神秘的喧哗仿佛起程之声。
Anne-Sophie Mutter 02:48
39 Vivaldi: The Four Seasons, Concerto No. 3 in F major ("Autumn") RV 293 (Op. 8 No. 3) - 1. Allegro
秋颂 作者:济慈 一 雾气洋溢、果实圆熟的秋, 你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球, 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老树背负着苹果, 让熟味透进果实的心中, 使葫芦胀大,鼓起了榛子壳, 好塞进甜核;又为了蜜蜂 一次一次开放过迟的花朵, 使它们以为日子将永远暖和, 因为夏季早填满它们的粘巢。 二 谁不经常看见你伴着谷仓? 在田野里也可以把你找到, 你有时随意坐在打麦场上, 让发丝随着簸谷的风轻飘; 有时候,为罂粟花香所沉迷, 你倒卧在收割一半的田垄, 让镰刀歇在下一畦的花旁; 或者,像拾穗人越过小溪, 你昂首背着谷袋,投下倒影, 或者就在榨果架下坐几点钟, 你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。 三 啊,春日的歌哪里去了?但不要 想这些吧,你也有你的音乐—— 当波状的云把将逝的一天映照, 以胭红抹上残梗散碎的田野, 这时啊,河柳下的一群小飞虫 就同奏哀音,它们忽而飞高, 忽而下落,随着微风的起灭; 篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 红胸的知更鸟就群起呼哨; 而群羊在山圈里高声咩咩叫; 丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
Anne-Sophie Mutter 04:54
40 Vivaldi: The Four Seasons, Concerto No. 3 in F major ("Autumn") RV 293 (Op. 8 No. 3) - 3. Allegro
秋日 作者:里尔克 主啊,是时候了!夏日曾经很壮大。 把你的阴影投到日晷之上, 让秋风刮过田野。 让最后的果实尽快成熟, 再给他们两天南方的气候, 迫使它们成熟, 把更多的甘甜酿入浓酒。 谁,此时没有房屋,就不必 建筑, 谁,此时孤独,就永远 孤独, 就醒着,读着,写着长信, 在林荫道上来回不安的,游荡。
Anne-Sophie Mutter 03:24
41 Vivaldi: The Four Seasons, Concerto No. 4 in F minor ("Winter") RV 297 (Op. 8 No. 4) - 1. Allegro non molto
在冬天 作者:特拉克尔 田野的亮光灰白而冷冰, 天空孤寂而神秘。 池塘上空寒鸦打转, 猎人们走下山林。 黑色的树梢有一丝沉默栖息。 木屋里倏忽绽出一丝火光。 很远的地方偶尔传来雪橇的铃声, 而灰暗的月亮缓缓升起。 一只野兽在田埂静静流尽了鲜血, 群鸦在粘血的腐物里啧啧有声。 战栗着的枯苇已被连根拔起, 严霜,轻烟,漫步在空寂的树林里。
Anne-Sophie Mutter 03:28
42 Vivaldi: The Four Seasons, Concerto No. 4 in F minor ("Winter") RV 297 (Op. 8 No. 4) - 2. Largo
二月 作者:霍达谢维奇 这个夜晚还不属于春天, 但也已经有点不像冬天…… 春天,你究竟为何姗姗来迟?你最八卦, 你是情欲旺盛的波利姆莉娅! 旧时那掩映在蓝光入暮中的 幽会激动不再死而复生—— 但情痴神颠,如同凤凰,涅槃于 激情燃烧的每一瞬。
Anne-Sophie Mutter 02:00
43 Vivaldi: The Four Seasons, Concerto No. 4 in F minor ("Winter") RV 297 (Op. 8 No. 4) - 3. Allegro
冬天的道路 作者:普希金 透过波浪般起伏的迷雾, 闪现出了一轮月亮, 在忧伤的林中空地里, 它洒下一道道忧伤的光芒。 在冬天寂寞的道路上, 灵巧的三套车在奔跑, 车上单调的铃铛 响得让旅人更加郁闷。 在车夫悠长的歌声中, 有一种亲切的东西: 时而是豪放的欢乐, 时而是内心的忧悒…… 不见灯火和乌黑的茅屋…… 密林和积雪……唯有 带着花纹的里程碑 一路迎面扑来,又退后。 寂寞,忧郁……明天,尼娜, 我要回到心上人的身边, 坐在壁炉旁忘掉一切, 看你一千遍也不厌倦。 钟表的指针滴答作响, 均匀地环绕着自己的圆周, 子夜赶走无趣的客人, 却不能让我们就此分手。 忧愁啊,尼娜!旅途无聊, 车夫打起了瞌睡,默然不响, 铃铛发出单调的响声, 云雾遮住了月亮的脸庞。
Anne-Sophie Mutter 03:12
44 Tschaikowsky: Der Schwanensee, Op.20 - I. Scène
天鹅 作者:马拉美 纯洁、活泼、美丽的,他今天 是否将扑动陶醉的翅膀去撕破 这一片铅色的坚硬霜冻的湖波 阻碍展翅高飞的透明的冰川! 一头往昔的天鹅不由追忆当年 华贵的气派,如今他无望超度 枉自埋怨当不育的冬天重返 他未曾歌唱一心向往的归宿。 他否认,并以颀长的脖子摇撼 白色的死灰,这由无垠的苍天 而不是陷身的泥淖带给他的惩处。 他纯净的光派定他在这个地点, 如幽灵,在轻蔑的寒梦中不复动弹: 天鹅在无益的谪居中应有的意念。
Berlin Philharmonic Orchestra 03:03
45 彩云追月
月亮 作者:普希金 为什么从云彩中走出来, 你这孤独的月亮, 让黯淡的光线穿过窗户, 投射到我的眠枕上? 你化身为朦胧的形象, 来激发阴郁的幻想, 和爱情那徒然的痛苦, 以及严厉的理性 都无法抑制的欲望。 远走高飞吧,回忆! 安睡吧,不幸的爱情! 那样的夜晚一去不返, 你再不会穿过黑暗的夜幕, 以你神秘而宁静的光线 淡淡地,淡淡地照亮 我爱人的美丽。 面对爱情,面对幸福, 面对它们隐秘的魅力, 这些情欲的快感算得什么? 快乐是否能飞回来? 光阴啊,为什么 如此之快地飞逝? 面对突然迸发的朝霞, 轻盈的影子为什么稀疏? 月亮,为什么开溜, 隐没在明亮的天空? 为什么曙光在闪烁? 为什么我和心上人分手?
李云迪 03:17
46 Ludwig van Beethoven: Sonata for violin & piano No. 5 in F major ("Spring") , Op. 24 - 1. Allegro
春 作者:大冈信 在沙滩上掘起瞌睡的春天 你笑了用它来装扮秀发 宛如波纹在天空撒开一片笑泡 大海静静地温暖在草色的阳光下 我的手握着你的手 你投的石子在我的天空 啊在今日天空下 流动的花影 在我们的手上萌发的新芽 在我们的视野中央 戏着飞沫旋转的 金色的太阳 我们是湖是树 是从树缝筛落在草坪的光流 树缝中筛下的光流的舞蹈 是你头发的段丘 我们…… 门在新风中敞开 呼唤着绿荫和我们的无数手臂 崭新的道路在柔软的大地的肌肤上舒展 你的手在泉中光彩流溢 于是我们的睫毛下沐浴看阳光 静静地开始成熟 海与果实
David Oistrakh 10:12
47 Ludwig van Beethoven: Sonata for violin & piano No. 5 in F major ("Spring") , Op. 24 - 4. Rondo (All
春天 作者:黑塞 在昏暝之穴, 我梦你已久: 你的青青树色,你的噫气如兰, 你的鸟语花香。 如今你如新启封, 以你的盛装与仪态万种, 浴着彩光,展示我 你迷人的娇容。 你把我重认, 温柔地把我逗引。 你的欣忭流被 使震栗流过我的四肢。
David Oistrakh 06:58
48 Frédéric Chopin: 24 Préludes, Op.28 - 15. In D Flat Major ("Raindrop")
雨 作者:博尔赫斯 黄昏突然明亮, 只因下起细雨, 刚刚落下抑或早已开始, 下雨,这无疑是回忆过去的机遇。 倾听雨声簌簌, 忆起那种幸运的时刻, 一种称之为玫瑰的花儿 向你显示红中最奇妙的色彩。 这场雨把玻璃窗蒙得昏昏暗暗, 使万物失去了边际, 蔓上的黑色葡萄也若明若暗。 庭院消失了, 雨涟涟的黄昏给我带来了最渴望的声音。 我的父亲没有死,他回来了,是他的声音。
Frédéric Chopin 04:54
49 Frédéric Chopin: Nocturne No.20 in C sharp minor, Op.posth.
夜(1) 作者:黑塞 夜,和着暮色和鸫鸟的鼓翼 自山谷袭来。 燕子归巢,漫长的夏日 已使它们精疲力衰。 我轻轻拉起提琴, 羞涩的弦音逸出窗户。 你解听否,良夜,我的老歌 ——我献给你的心曲? 林间吹来一阵微风, 凉意中笑开了我的心腑, 轻轻地,以友善的强力, 夜、睡意和梦灵把我降伏。
Vladimir Ashkenazy 04:05
50 Frédéric Chopin: Piano Sonata No. 2 in B flat minor, Op. 35, CT. 202 - Marche funèbre: Lento
闻友人逝去 作者:黑塞 无常者逝去何遽, 枯萎的年华辞根何匆匆, 惹貌似永恒的星星嘲笑。 宅于我们深处的悟觉 许能淡然处之, 不觉痛,不觉可笑, 因为“常住”与“无住” 对它是一般多,也一般少…… 但我们的心 却不肯甘休,它在爱中闪亮, 似凋谢中的花,犹求许身 无尽的爱之呼唤,无尽的死之呼唤。
Arthur Rubinstein 08:58
51 Frédéric Chopin: Nocturne No. 16 in E-Flat, Op. 55, No. 2
孤寂的晚上 作者:黑塞 烛影摇晃在 空瓶与空樽; 屋里寒意袭人, 窗外,细雨轻洒草坪。 你,瑟缩地、落寞地, 又躺下小憩。 明天夜还会再顾, 一天又一天, 你却杳然如故。
Arthur Rubinstein 05:44
52 Chopin:Ballade No.1 in G minor,Op.23
亚伯死难之歌 作者:黑塞 死去的亚伯躺在草丛, 哥哥该隐已逃逸无踪。 一只鸟飞来,置喙带血 之躯,又惊起飞向长空。 鸟儿飞逃,遍历各地, 它怯怯地飞,啼声凄厉, 它哀啼着无尽的悲诉: 悲诉盛年的亚伯和他的横尸荒野, 悲诉阴狠的该隐和他的心中惶惶, 也悲诉它自己的青春岁月。 该隐的利箭即将射进它的心, 他将把争执和战争和死 带到村村镇镇、家家户户, 将到处招敌又将之杀戮, 将痛恨他们和自己, 跟踪并折磨他们和自己 在每条小巷,直至世界归隐, 直至该隐最终自尽。 鸟儿飞着,自染血之吻 死的悲诉传遍人境。 该隐听到它,死去的亚伯听到它, 听到它的还有上千的人。 但更多的人则充耳不闻, 他们不愿过问 亚伯的死、该隐的惶然 和鲜血,流自累累的伤痕, 和战争,昨日犹历历在目, 如今可在小说里耽读。 对于他们,这饱餍的、快活度日的, 这身强力壮的、粗野不文的, 没有该隐,没有亚伯,没有死和受苦, 战争被誉为是伟业壮举。 当悲诉着的鸟儿飞过, 他们就称它为悲观之徒, 感到自己强壮无敌, 他们向它投掷石头, 直到它失声铩羽, 或者奏起音乐,来盖过它的啼声, 因为这悲惨之音太扰人。 鸟儿喙上带着血滴 从一处飞到一处, 唱着亚伯的悲诉。
Krystian Zimerman 09:25
53 Franz Schubert: Piano Quintet in A, D.667 - "The Trout" - 4. Thema - Andantino - Variazioni I-V - Allegretto
鳟鱼 作者:舒巴特 明亮的小河里面 有一条小鳟鱼 快活地游来游去 像箭儿一样 我站在小河岸上 静静的朝它望 在清清的河水里面 它游得多欢畅 在清清的河水里面 它游得多欢畅 那渔夫带着钩竿 也站在河岸旁 冷酷地看着河水 想把鱼儿钓上 我暗中这样期望 只要河水清又亮 他别想用那钓钩 把小鱼钓上 他别想用那钓钩 把小鱼钓上 但渔夫不愿久等 浪费时光 立刻就把那河水弄浑 我还来不及想 他就已提起钓竿 把小鳟鱼钓到水面 我满怀激动的心情 看鳟鱼受欺骗 我满怀激动的心情 看鳟鱼受欺骗 风华正茂的青年人站在金色泉水之边 你们应以鳟鱼为戒 看见危险 就得拔腿快跑 姑娘们啊 你们缺乏心眼 你们常容易受骗上当 看清引诱者拿着钓竿 否则受苦而后悔莫及
James Levine 07:42
54 Robert Schumann: Kinderszenen, Op.15 - 7. Träumerei
乡愁 作者:余光中 小时候 乡愁是一枚小小的邮票 我在这头 母亲在那头 长大后 乡愁是一张窄窄的船票 我在这头 新娘在那头 后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓 我在外头 母亲在里头 而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡 我在这头 大陆在那头
Martha Argerich 03:05
55 牧童短笛
牧童诗 作者:黄庭坚 骑牛远远过前村, 短笛横吹隔陇闻。 多少长安名利客, 机关用尽不如君。
郎朗 02:43
56 Bolero
给舞蹈者 作者:尼采 平滑的冰 是善舞者的 一座乐园。
André Rieu 06:46
57 小夜曲
夜 作者:叶赛宁 河水悄悄流入梦乡, 幽暗的松林失去喧响。 夜莺的歌声沉寂了, 长脚秧鸡不再欢嚷。 夜来临。四下一片静, 只听得溪水轻轻地歌唱。 明月撒下它的光辉, 给周围的一切披上银装。 大河银星万点, 小溪银波微漾。 浸水的原野上的青草, 也闪着银色光芒。 夜来临,四下一片寂静, 大自然沉浸在梦乡。 明月撒下它的光辉, 给周围的一切披上银装。
中国国家交响乐团 03:34
58 George Frideric Handel: Solomon HWV 67, Act 3 - The Arrival of the Queen of Sheba
女王颂 作者:莎士比亚 像钟面嘀嗒嘀嗒的指针 指示其已经指示过的时辰, 然后又从头开始记分报时, 循环渐进,永无尽止; 我们祈愿尊贵的女王陛下 永远像钟面指针分秒不差, 引周而复始的四季变更, 当残冬离去便送来新春; 愿这些年龄尚幼的稚童, 虽现在还不能把舌头运用, 今后能常在此把忏悔节过, 像我这样给女王鞠躬献歌; 愿在座诸位大人的少爷, 当有朝一日加官进爵, 能显得像她那样老成端庄, 她曾是你们父辈的女王。 我再一次祈愿这一宿心, 天嘉此愿用一声“阿门”。
Stuttgarter Kammerorchester 03:14
59 Syrinx
印象之一:花园 作者:王尔德 围绕着干瘪的金色花茎, 撒落着百合花瓣的凋零, 荒原上瑟瑟的白桦树林, 最后一只旅鸽呱呱叫鸣。 花哨的向阳花蓬松头冠, 无精打采地梗茎上挂悬, 下面花园里蜿蜒的小径, 枯黄的树叶已逐渐撒满。 枳子花的花瓣乳一样白, 随着风飘落失去了光彩, 杂草上不时的点点蔷薇, 像殷红的丝绸片片撕碎。
Claude Debussy 02:58
60 Franz Liszt: 3 Etudes de Concert, S.144 - No. 3 in D flat "Un sospiro" (Allegro affettuoso)
印象之二:大海 作者:王尔德 白雾席卷而来像裹尸的布, 凄怆的月亮挂在冬的夜空, 一闪一闪像怒狮眨着眼睛, 藏在鬃毛似的褐色的云中。 声音低沉的舵手握着舵柄, 隐约不过是朦胧中的阴影—— 在下面突突的引擎的船舱, 长长的钢条锃锃闪着亮光。 破碎的风暴留下它的痕迹 在这波澜起伏山似的海水, 淡黄色的浪花缕缕的细线, 漂浮在浪潮上像花边开散。
Claudio Arrau 06:06
61 Ludwig van Beethoven: Symphony No. 3 in E-Flat, Op. 55Eroica - IV. Finale (Allegro molto) Berliner Philharmoniker 12:20
62 The Lark Ascending
致云雀(节选) 作者:雪莱 你好呵,欢乐的精灵!   你似乎从不是飞禽,   从天堂或天堂的邻近,   以酣畅淋漓的乐音,   不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。 向上,再向高处飞翔,   从地面你一跃而上,   像一片烈火的青云,   掠过蔚蓝的天心,   永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。 地平线下的太阳,   放射出金色的电光,   晴空里霞蔚云蒸,   你沐浴着明光飞行,   似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。 淡淡的绛紫色黄昏,   在你的航程周围消融,   像昼空的一颗星星,   虽然,看不见形影,   却可以听得清你那欢乐的强音—— 那犀利明快的乐音,   似银色星光的利剑,   它那强烈的明灯,   在晨曦中逐渐暗淡,   直到难以分辨,却能感觉到就在空间。 整个大地和大气,   响彻你婉转的歌喉,   仿佛在荒凉的黑夜,   从一片孤云背后,   明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。 我们不知你是什么   什么和你最为相似?   从霓虹似的彩霞,   也难降这样美的雨,   能和随你出现降下的乐曲甘霖相比。 像一位诗人,   隐身在思想的明辉之中。   吟诵着即兴的诗韵,   直到普天下的同情,   都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。 像一位高贵的少女,   居住在深宫的楼台,   在寂寞难言的时刻,   排遣为爱所苦的情怀,   甜美有如爱情的歌曲溢出闺阁之外。 像一只金色的萤火虫,   在凝露的深山幽谷,   不显露出行止影踪,   把晶莹的流光传播,   在遮断我们视线的鲜花芳草丛中。 像被她自己的绿叶   荫蔽着的一朵玫瑰,   遭受到热风的摧残,   直到它的馥郁芳菲   以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉。 晶莹闪烁的草地,   春霖洒落时的声息,   雨后苏醒了的花蕾,   称得上明朗、欢悦,   清新的一切,都及不上你的音乐。 我们瞻前顾后,为了   不存在的事物自忧,   我们最真挚的笑,   也交织着某种苦恼,   我们最美的音乐,是最能倾诉哀思的曲调。 可是,即使我们能摈弃   憎恨、傲慢和恐惧,   即使我们生来不会   抛洒一滴眼泪,   我们也不知,怎样才能接近于你的欢愉。 教给我一半你的心   必定是熟知的欢欣,   和谐、炽热的激情   就会流出我的双唇,   全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。
Hilary Hahn 16:19
63 Roman Hoffstetter: String Quartet in F major, Op.3, No.5 (formerly attrib. J. Haydn) - Andante cantabile
小夜曲(为音乐而作) 作者:王尔德 那西风吹拂着令人心醉, 吹过黑黝黝的爱琴海面, 在那儿隐蔽的石阶旁边, 我的大船等着你的到来。 下来吧!紫色的帆已张开, 打更人在城里进入睡眠, 哦,离开你的雪白的床吧! 哦,我的心上的人下来吧! 她不会来,我太了解女人, 情人的誓言她不放在心, 她这么迷人又这么残忍, 一个男人怎么能说得准! 真挚爱情只是女人的物, 她们从来不知情人的苦, 我的爱就像初恋的少年, 是爱得徒然,是爱得徒然。 哦,高贵的舵手请告诉我, 那边可是她金发的瀑布? 或者是缠在一起的玉露, 把激情燃烧的花朵绑住? 好心的水手你来告诉我, 在那边可是她白皙的手? 或者是水里闪烁的船头? 还是沙粒像我一样怅惆? 不!那不是纠缠的玉露, 也不是惆怅的银色沙粒, 那是我心爱的人在那里, 她白皙的手金发的瀑布! 高贵的舵手驶向特洛伊, 好心的水手摇动那桨橹, 这是生命和欢乐的皇后, 我要带她离开希腊国土! 东方的天空隐约在变红, 一个时辰天就不再朦胧, 上船吧!我勇敢的船员, 载着我的心上人快离去! 高贵的舵手驶向特洛伊, 好心的水手摇动那桨橹。 哦,我被爱就像初恋少年, 哦,我被爱直到永远永远。
Stuttgarter Kammerorchester 03:58
64 Antonin Dvorák: Four Romantic Pieces, B 150 Op. 75 - Allegro moderato
致女郎 作者:拜伦 曾扎束你秀美金发的发带, 今已缠绕住了我,亲爱的! 爱情的女神, 使我陷在梦魂之中; 它牢固的捆缚着我的心房。 使你我之魂同在一席; 使你我永不分离, 即便面对死亡,我们亦将在一起。 你嘴唇边的甘露洁白如蜜, 也不及这生命之羁, 在你明艳的眸子里青春闪烁, 吐露着爱情的绿意。 生命纵然在一呼一吸中消逝, 如花容颜不再 我也不愿,失去你。 不必再收拾妆容, 你闪烁光彩的额头, 连同你我之心, 永恒的黏合为一体。
Anthony Marwood 02:58
65 Piano Sonata No.8 in C minor, Op.13 -Pathétique- 1. Grave - Allegro di molto e con brio
晚秋漫步 作者:黑塞 秋雨刚洗刷过灰色的树林, 山谷里晨风瑟瑟, 栗果跌落、爆裂, 笑出湿润和诱人的棕色。 秋天也刚把我的生命冲洗, 风扯下它的落叶片片, 摇晃它的枝干——但哪里是果实? 我绽放爱,结出的是悲苦。 我绽放信仰,结出的是恨。 风撕扯我贫瘠的枝丫, 我嗤之以鼻,不畏风暴相侵。 什么是果实?什么是终极?—— 我开花,开花即我求,而今 我凋去,凋去即终极, 终极一瞬即逝,这心之所寄。 神生于我,死于我,受苦于 我的胸膛,我所求只此。 正道或歧路,花或果, 不过物同名异。 山谷里晨风凄清, 栗实砰然跌落
András Schiff 10:16
66 Piano Sonata No.8 in C minor, Op.13 -Pathétique- 2. Adagio cantabile
给忧郁 作者:黑塞 我逃避你,投向酒与朋友, 因为我对你阴暗的眼满怀畏惧, 借爱情之臂与笙歌之弦 我暂把你相忘,你不忠的儿子。 可是你暗暗把我跟踪, 在我痛饮之觞、 我爱欲之夜的放荡 和我对你的咒骂中,你无不在场。 你冷静下我的倦极之躯 把我的头抱在你膝间, 那儿我的奔突最终返家: 因为所有歧途都把我引向你身边。
András Schiff 05:14
67 Piano Sonata No.8 in C minor, Op.13 -Pathétique- 3. Rondo (Allegro)
心的震栗 作者:黑塞 杯中之酒突然变浊, 我倦极不能抬起眼光, 但觉心已停跳,发在变灰, 而大厅中豪饮之辈却喧闹如常。 这时,我少年时的密友,一轮皓月, 现身到窗上,似要把大厅伸长, 在杯影和我的泪光闪烁中 我狂饮的侪辈高声欢唱。 我踱步久久,夏日遥远 的风吹上我发热的脸庞, 哼着儿时熟悉的曲调,我忆起 故乡,我知道,归期正渺茫。
András Schiff 04:25
68 No.5 in B flat major,Feux follets
磷火 作者:里尔克 我们跟沼泽之光 打交道由来已久。 她们出现就像我的大姑妈…… 我深深感觉到   她们和我之间的家族情, 任何势力都压不倒: 那飘逸,那跳跃,那摇曳,那弧线, 无一不是恒久不变。   我也到过足迹未至之地, 人多趋避的烟云里, 而我常看见自己在我眼皮下 消失而去。
Boris Berezovsky 03:24
69 Georges Bizet: L'Arlésienne Suite No.2, Arranged by E. Guiraud (1837-1892) - Pastorale
诗人走在田野上 作者:雨果 诗人走到田野上;他欣赏, 他赞美,他在倾听内心的竖琴声。 看见他来了,花朵,各种各样的花朵, 那些使红宝石黯然失色的花朵, 那些甚至胜过孔雀开屏的花朵, 金色的小花,蓝色的小花, 为了欢迎他,都摇晃着她们的花束, 有的微微向他行礼,有的做出娇媚的姿态, 因为这样符合美人的身份,她们 亲昵地说:“瞧,我们的情人走过来了!” 而那些生活在树林里的葱茏的大树, 充满着阳光和阴影,嗓子变得沙哑, 所有这些老头,紫杉,菩提树,枫树, 满脸皱纹的柳树,年高德劭的橡树, 长着黑枝杈,披着藓苔的榆树, 就像神学者们见到经典保管者那样, 向他行着大礼,并且一躬到底地垂下 他们长满树叶的头颅和常春藤的胡子, 他们观看着他额上宁静的光辉, 低声窃窃私语:“是他!是这个幻想家来了!”
Orchestre Symphonique de Montréal 05:46
70 Ludwig van Beethoven: Piano Sonata No.21 in C, Op.53 -"Waldstein" - 1. Allegro con brio
晨间印象 作者:王尔德 泰晤士河蓝色与金黄的夜曲 转变为灰色的和声: 一艘舢板载着褚色干草 离开码头:既寒且冷。 黄色晨雾悄悄潜降 桥上,直到屋墙 仿佛变成暗影,而圣保罗教堂 隐隐约约有如城市上空的泡沫。 接着突然响起生命苏醒的 叮当声响:街道因乡村的马车 而骚动:一只鸟 飞向闪亮的屋顶歌唱。 然而有位苍白的妇女孑然一人, 日光亲吻她苍白的发, 在煤气灯的闪光下徘徊, 带着火焰般的唇和石头般的心。
Daniel Barenboim 11:32
71 Ludwig van Beethoven: Violin Romance No.1 in G major, Op.40
生活之恶 作者:蒙塔莱 我时时遭遇 生活之恶的侵袭: 它似乎喉管扼断的溪流 暗自啜泣, 似乎炎炎烈日下 枯黄萎缩的败叶, 又似乎鸟儿受到致命打击 奄奄一息。 我不晓得别的拯救 除去清醒的冷漠: 它似乎一尊雕像 正午时分酣睡朦胧, 一朵白云 悬挂清明的蓝天, 一只大鹰 悠悠地翱翔于苍穹。
David Oistrakh 07:23
72 Ludwig van Beethoven: Violin Romance No.2 in F major, Op.50
孤寂的晚上 作者:黑塞 烛影摇晃在 空瓶与空樽; 屋里寒意袭人, 窗外,细雨轻洒草坪。 你,瑟缩地、落寞地, 又躺下小憩。 明天夜还会再顾, 一天又一天, 你却杳然如故。
David Oistrakh 08:47
73 Frédéric Chopin: 12 Etudes, Op.10 - No.3 In E "Tristesse"
我们不再一起漫游 作者:拜伦 亲爱的,就此别过。 我们不再一起漫游, 不再,消磨这幽暗的夜晚, 尽管此心缱绻,尽管月光灿烂。 亲爱的,就此别过。 宝剑能够磨破鞘,爱也能击碎心脏, 这颗心呵,它要停下来, 爱,也有停歇的时候。 虽然夜色为爱情而温柔, 但星月消逝,又将是白昼。 在这月色如银的世界, 我们不再一起漫游。
Maurizio Pollini 03:42
74 Claude Debussy: Nocturnes, orchestral version - I. Nuages
漫空的浮云 作者:叶芝 垂暮的夕阳周围是漫空的浮云, 那君王收敛了他炽烈的目光: 弱者从强者手中接过完成的重任, 直到滚落自高高举起的地方 激起嘈杂最终归于静稳, 万事万物都在同一水平线上。 所以,朋友,若你赛完漫长的一轮 再遇到这些事物,你越发能够从中 发现伟大并与之结为友人, 尽管你的叹息是为孩子们: 垂暮的夕阳周围是漫空的浮云, 那君王收敛了他炽烈的目光。
The Cleveland Orchestra 07:29
75 Franz Liszt: Tasso, Lamento e trionfo, symphonic poem No.2, S.96 (after Byron)
真正的荣誉 作者:尼采 如果你想得到真正的荣誉 就要不断地放弃世俗的名声 那些廉价的赞扬和空头的称谓 不仅会让你离真正的荣誉越来越远 而且最终还会让你适得其反 如果你需要金钱来做事 如果那事是你必须要做的 如果那名声可以使你获得金钱 你自然可以适当地加以利用 但你必须适可而止 那是一个泥潭 一旦陷入就会愈陷愈深 最好先系好一根保险的绳子 以备万一还可以自救 这实在是一个危险的游戏 除非你不再需要那真正的荣誉 愿意被淹没在那污秽的泥潭 甚至还觉得那是一个很好的去处 像是被抱在母亲的怀里 而你的灵魂将成为魔鬼的晚餐
Orchestre de Paris 00:01
76 浏阳河
双枫浦 作者:杜甫 辍棹青枫浦,双枫旧已摧。 自惊衰谢力,不道栋梁材。 浪足浮纱帽,皮须截锦苔。 江边地有主,暂借上天回。
李云迪 03:29
77 Tschaikowsky: Der Schwanensee, Op.20 - III. Danse des cygnes
天鹅 作者:里尔克 沉重地如缚手脚地穿行于 未竟工作之艰窘, 好比天鹅跩步。   而死,即立锥之地 不复容,则似 天鹅惴惴栖投——   于水,水会蔼然相迎, 一波接一波, 美美波出身下路;   只要天鹅无边安静地、踏实地、 日趋成熟、日趋尊贵、 日趋稳健地划行。
Berlin Philharmonic Orchestra 01:27
78 Felix Mendelssohn: Auf Flügeln des Gesanges, Op.34, No.2, Arr. Liszt
乘着歌声的翅膀 作者:海涅 乘着歌声的翅膀 心爱着的人 我带你飞翔 向着恒河的原野 那里有最美的地方。 一座红花盛开的花园 笼罩着寂静的月光 莲花在那儿等待 它们亲密的姑娘。 紫罗兰轻笑调情 抬头向星星仰望 玫瑰花把芬芳的童话 偷偷地在耳边谈讲。 跳过来暗地里倾听 是善良聪颖的羚羊 在远的地方喧闹着 圣洁的河水的波浪。 我们要在那里躺下 在那棕榈树的下边 吸饮着爱情和寂静 沉入幸福的梦幻。
Julius Katchen 04:17
79 Five Pieces, Op. 75 ("The Trees") - 5. Granen (Kuusi) (The spruce)
在林中 作者:王尔德 悄悄地草原上的曙光, 携来丛林中央的黎明, 林中仙女体肤如象牙, 眨着棕色的眼睛。 她欢唱着跳过矮树丛, 随着它舞动她的身影, 我不知道我该跟哪个, 是歌声还是身影。 哦猎人,为我捕住身影! 哦夜莺,为我擒拿歌声! 和着月光的音乐和癫狂, 她消失了像一阵风。
Jean Sibelius 03:32