641人收藏
共55首歌曲
恶之花简介:
《恶之花》是夏尔·波德莱尔(1821-1867)的一部诗集,它是一本有逻辑、有结构、有头有尾、浑然一体的书。《恶之花》被誉为法国“伟大的传统业已消失,新的传统尚未形成”的过渡时期里开放出来的一丛奇异的花”。作品兼具浪漫主义、象征主义和现实主义的特征。
《恶之花》中的诗不是按照写作年代先后来排列,而是根据内容和主题分属六个诗组,各有标题:《忧郁和理想》、《巴黎即景》、《酒》、《恶之花》、《叛逆》和《死亡》,其中《忧郁和理想》分量最重。六个部分的排列顺序,实际上画出了忧郁和理想冲突交战的轨迹。
波德莱尔简介:
夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》。夏尔·波德莱尔是法国象征派诗歌的先驱,在欧美诗坛具有重要地位,其作品《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。从1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌,诗集出版后不久,因“有碍公共道德及风化”等罪名受到轻罪法庭的判罚。1861年,波德莱尔申请加入法兰西学士院,后退出。作品有《恶之花》、《巴黎的忧郁》、《美学珍玩》、《可怜的比利时!》等。
# | 歌曲 | 艺人 | 时长 |
---|---|---|---|
01 |
The House is empty now
题一部禁书 啊,温和的、田园诗的读者诸君, 审慎而又天真的正派人, 请抛弃这部令人痛苦、 引人饮酒纵乐、使人多愁善感的书。 假如你没有从撒旦那里, 从这狡猾的长老那里学过修辞, 你就扔掉这部书吧!你可能什么也不懂, 或者认为我在发疯。 但是,假如你能抵制诱惑, 你的目光善于潜入深渊, 愿你读我这部书,愿你渐渐喜欢我。 啊,好奇的灵魂,你忍受着悲伤, 你不断地寻找着你的天堂, 同情我吧!……不然的话,我就将你埋怨! |
Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows | 02:54 |
02 |
Daffodils
致读者 上 罪孽、吝啬、谬误以及愚蠢 纷纷占据我们的灵魂,折磨我们的肉体。 犹如乞丐养活他们身上的虱子, 我们居然哺育我们可爱的悔恨。 我们的罪孽顽固不化,我们的悔恨软弱无力; 我们居然为自己的供词开出昂贵的价目, 我们居然破涕为笑,快乐地折回泥泞的道路, 自以为用廉价的眼泪就能洗去我们所有的污迹。 在恶的枕头上,正是三倍厉害的撒旦 久久摇得我们的灵魂走向麻木, 我们的意志如同价值连城的金属 被这神通广大的化学师全然化为轻烟。 正是这个魔鬼牵着支配我们一切活动的线; 我们居然甘受令人厌恶的外界的诱惑! |
Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows | 07:22 |
03 |
The Hourglass
致读者 中 每天,我们都逐步向地狱堕落, 穿过臭不可闻的黑暗也毫不心惊胆战。 仿佛倾家荡产的浪子狂吻狂吮 风韵无存的妓女那受尽摧残的乳房, 我们居然一路上偷尝不可告人的幽欢, 竭力榨取幸福,宛如挤榨干瘪的橙。 宛如无数蠕虫,一群恶魔 麇集在我们的头脑里,挤来挤去,喝得酩酊大醉, 当我们呼吸的时候,死神每每潜入我们的肺, 发出低沉的呻吟,仿佛无形的大河。 |
Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows | 02:22 |
04 |
Has he come to test me?
致读者 下 倘若凶杀、放火、投毒、强奸 还没有用它们那可笑的素描 点缀我们可怜的命运这平庸的画稿, 唉!那只是因为我们的灵魂不够大胆。 然而,就在我们的罪恶这污秽不堪的动物园 所有正低吠、尖叫、狂嗥、 乱行的豺狼、虎豹、雕枭、 母猎狗、蛇蝎、猴子和各种怪物中间, 却有一头野兽更丑陋,更狠毒,更卑劣! 虽然它并不凶相毕露,也不大叫大喊, 但它却处心积虑地要使人间沦为一片断壁颓垣 即使打呵欠也想口吞整个世界; 它就是“厌倦”!——眼里不由自主满含泪水, 它抽起水烟筒,对断头台竟浮想联翩。 啊,读者!你对这不好对付的怪物,早已司空见惯, ——虚伪的读者,——我的兄弟,——我的同类! |
Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows | 02:09 |
05 |
Partus
黄昏暮色 这是迷人的黄昏,罪犯的朋友; 像帮凶一样悄悄到来;天空 像一间大卧室慢慢关上, 不耐烦的人变成了一头猛兽。 啊,黄昏,可爱的黄昏,有人期盼着你, 因为他的双手可以诚实地说:“今天, 我们劳动过了!”——正是这夜晚 慰藉着被剧烈的痛苦折磨着的灵魂, 抚慰着头昏脑涨的执着的学者, 以及弯腰上床的工人。 但邪恶的魔鬼在周围的空气里 像商人一样昏沉沉地醒来, 飞来飞去,撞击着百叶窗和雨檐。 透过被风吹打着的微光, 娼妓在大街上活跃起来, 像蚁丘自己打开了缺口; 它处处开辟出隐秘的道路, 仿佛敌人在准备发动致命的一击, 它在这污浊城市的深处骚动着, 仿佛一条虫子在窃取人类的食物。 人们到处都能听到厨房在呼啸, 剧院在尖叫,乐队在打鼾; 以赌博为乐的膳宿旅馆里 挤满了妓女和骗子——她们的同伴, 不懂得歇手的无情的小偷, 也要马上开始干活, 他们将悄悄撬开门和钱箱, 好去享乐片刻,去打扮他们的情妇。 沉思吧,哦,我的灵魂,在这庄严的时刻, 请对这咆哮闭上耳朵; 现在正是病人的痛苦加剧之时! 阴郁的黑夜正扼住他们的喉咙;他们结束了 自己的命运,走向共同的深渊; 医院里充满了他们的叹息。——有几个人 将再也不能在火炉边,在晚上, 在爱人身旁,找到那碗美味的汤, 他们大多数人还从未了解过 家庭的甜美,还从未生活过! |
sToa | 02:53 |
06 |
Hommage
血泉 有时,仿佛我的血液在滔滔流淌, 如同泉水在有节奏地抽泣。 我分明听见它在持久的汩汩声里流淌, 我摸来摸去,却找不到伤口。 它穿过城市,犹如穿过一座角斗场, 它所到之处,让路面变成了岛屿, 它解除了每个造物的干渴, 把大自然处处染成红色。 我常常请求骗人的酒, 有一天能把折磨我的恐惧哄入睡梦; 酒却使那眼睛更亮,耳朵更尖! 我曾在爱情里寻找健忘的睡眠; 但是爱情对我来说只是一张针床, 用来供残忍的妓女们痛饮! |
sToa | 02:05 |
07 |
Travel on Breath
亚伯与该隐 一 大吃大喝吧,酣然入梦吧,亚伯的子孙; 上帝正得意扬扬地向你们露出笑容。 该隐的后裔啊,不幸的人们 且在水深火热之中挣扎吧,且忍受极度的苦痛。 亚伯的子孙啊,你们的供物 使六翼天使一闻见香味就入迷! 该隐的后裔啊,你们的痛苦 难道竟永无休止? 亚伯的子孙啊,请看你们所养的牲口 与所播的种子带来无限幸福; 该隐的后裔啊,你们竟像老狗 一样饥肠辘辘。 |
Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows | 03:46 |
08 |
Falling into different Flesh
亚伯与该隐 二 亚伯的子孙啊,请腆着肚子 围在你们古朴的火炉四周烤火; 该隐的后裔啊,你们且在山洞里 冷得直打哆嗦,啊,豺狼成性的可怜的家伙! 亚伯的子孙啊,请谈情说爱,又多又快地繁殖! 连你们的财富也生儿育女。 该隐的后裔啊,你们的心激动不已, 你们可得注意这强烈的情欲。 亚伯的子孙啊,你们就像蝽一样 欣欣向荣,善于生活! 该隐的后裔啊,你们且在路上 带着陷于绝境的一家老小四处奔波。 啊!亚伯的子孙,你们腐烂的尸体 自会使直冒水气的土地变得肥沃! 该隐的后裔啊,你们并没有彻底 完成自己的工作; 亚伯的子孙啊,铁犁居然敌不过 长矛,这真是你们的羞耻! 该隐的后裔啊,请上天国, 把上帝抛向尘世! |
Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows | 05:14 |
09 |
Conclusion
沉思 啊,我的痛苦,请千万保持安静,别再折腾。 你盼望着黄昏;暮色渐渐降临;夜终于来到: 一种朦胧而不可捉摸的气氛笼罩着全城, 给一些人带来安宁,给另一些人带来烦恼。 当一大群庸俗无聊的人 在享乐这无情的刽子手的鞭子下 纷纷走向奴隶的筵席迎接悔恨, 啊,我的痛苦,请向我伸出援助之手;到这儿来吧, 请远离他们。请看那匆匆流逝的年代 穿着陈旧的衣裙俯瞰天国的阳台; 满面笑容的惆怅从碧波深处突然出现; 奄奄一息的夕阳正在桥拱下进入梦境, 仿佛一条长长的裹尸布拖向东方一般, 听吧,我亲爱的,请谛听这美妙的夜的足音。 |
Apocalyptica | 04:07 |
10 |
Misery
腐尸 回想一下我们看到的那个东西,亲爱的, 在那美好、温和的夏日早晨! 在小路拐弯处,一具污秽的腐尸 躺在撒满碎石的路基上, 它四脚朝天,像个荡妇一样, 热烘烘的,冒着毒气, 无耻而又满不在乎地 露出它胀气的肚子。 太阳照着这团烂肉, 仿佛要把它烤得正到火候, 仿佛要向伟大的自然百倍地返还 曾被她结合起来的万物。 天空注视着这鲜花般绽放的 美妙的骸骨。 那臭味如此强烈,你简直 快要晕倒在草地上。 苍蝇在这腐烂的肚子上嗡嗡作响, 从肚子里爬出了一大群黑色的 蛆虫,像一股浓稠的液体, 沿着这活的破布流淌。 整群蛆虫波浪般起起伏伏, 横冲直撞,闪闪发光, 仿佛因不明之气而胀起的这具尸体, 靠繁殖活着。 这个世界发出一种奇特的音乐, 像流水,像风, 像谷粒,被簸扬者用有节奏的动作 在簸箕里颠摇、翻转。 外形已经模糊,只留下一个梦, 一幅迟迟没有画出的草图, 在遗忘的画布上,艺术家 只能靠记忆把它完成。 在岩石后面,蹲着一条焦躁的母狗, 用恼火的目光注视着我们, 等待着时机,从这骸骨上取回 它丢下的那块肉。 ——你也将像这垃圾一样, 像这可怕的秽物一样, 我眼睛的星星,我天性的太阳, 你,我的天使和我的激情! 是的!你将会这样,优雅的女王, 在临终圣礼之后, 当你在草和郁郁鲜花下面, 在枯骨中发霉。 那时,啊,我的美人!请告诉那些 吃着你、吻着你的虫子: 我的爱已经分解,但我已留住 其外形和神圣的本质! |
Die Verbannten Kinder Evas | 05:04 |
11 |
In der Palästra (instrumental version)
酒魂 上 有天晚上,酒魂在酒瓶里倾吐衷曲: “人啊,我要向你,啊,亲爱的不幸的人, 透过我这鲜红的封蜡与玻璃的监狱, 唱出充满光明与友爱的歌声! “我深知,在火烤似的山冈上,需要多少艰辛, 需要多少血汗,需要多少火辣辣的阳光 才能给我以灵魂,才能孕育我的生命; 但我绝不会忘恩负义,也不会居心不良, “因为我体验到无穷的欢乐,当我流入 因操劳过度而精力衰竭的人的喉咙, 他那温暖的胸膛成了一座舒适的坟墓, 我在里面比在冰冷的酒窖里更感到其乐融融。 “你可听见安息日回旋曲的叠句在回荡? 你可听见希望在我激动不已的内心深处引吭高歌? |
Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows | 07:09 |
12 |
Les Fleurs du Mal (instrumental version)
酒魂 下 当你卷起袖子,双肘支在桌上, 你或许会感到心满意足,你或许会赞美我, “我会燃起你狂喜的妻子眼里的火; 我会使你的儿子红光满面,力大如牛; 对于这生活中柔弱的竞技者来说, 我会成为使战斗者的肌肉变得结实的油。 “我这来自植物的玉液琼浆, 我这由永恒的播种者撒下的珍贵的种子 自会潜入你的心头,让我们的爱产生像奇葩一样 向着上帝层出不穷涌现出来的诗!” |
Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows | 05:14 |
13 |
Destrunken I
基西拉岛之行 一 我的心像鸟儿一样快乐地飞翔, 自由自在地遨游在缆绳周围; 宛如天使在灿烂的阳光下陶醉, 航船在无云的天空下不停地摇荡。 这阴郁而凄凉的岛是什么地方? ——据说是基西拉岛,因歌谣而闻名的去处, 所有老单身汉的公共乐土, 看吧,这毕竟是可怜的异乡。 ——啊,温情脉脉的秘密与内心深处的欢乐的岛! 那古代维纳斯美妙绝伦的幽魂 在你大海的上空飘荡,宛如一片清芬, 使我们的心头充满了眷恋与烦恼。 |
Neun Welten | 06:48 |
14 |
Destrunken II
基西拉岛之行 二 啊,爱神木绿荫如盖、鲜花初开美丽的岛, 你赢得每一个民族永久的敬仰, 你使充满爱慕的心中的渴望 宛如焚起的香烟一般在玫瑰园中缭绕 或者像野鸽一样永远地咕咕叫个不停! ——基西拉岛不过是被凄厉的叫声打破 平静的贫瘠不堪而满目碎石的一片荒漠, 然而我却隐约看见一种奇景! 那不是绿树掩映下的一座神殿, 并没有正当芳龄的女祭司对百花钟爱, 长裙在她走动时迎着清风微微掀开, 肉体忍受着隐秘的热情的煎熬; 而是一座三脚绞刑架 当我们逼近海岸的白帆 惊动群鸟时忽然出现在我们的眼前, 那黑影仿佛翠柏一般矗立在碧空下。 |
Neun Welten | 05:31 |
15 |
Frosthauch
基西拉岛之行 三 一群栖息在猎物身上狂啄 绞死者已经发臭的尸体的猛禽 纷纷把肮脏的嘴像尖刀那样扎进 腐尸的所有鲜血淋漓的角落; 一双眼睛空成了两个洞,沉甸甸的肠子 从啄穿了的肚子里流到大腿上, 可怕的处刑人一个个心满意足,欣喜若狂, 你一口我一口地使他彻底去势。 在他的脚下,一大群眼红的野兽 抬起头,围着他转来转去,以图一逞; 当中有只格外高大的野兽焦躁万分, 仿佛被助手们团团围住的刽子手。 |
Neun Welten | 04:06 |
16 |
Jarknez
基西拉岛之行 四 啊,如此美丽的天空的宠儿,基西拉岛的住户, 为了替你可耻的信仰赎罪 并为害得你死无葬身之地的罪孽而忏悔, 你默默地忍受着这种种凌辱。 啊,可笑的绞死者,你的痛苦就是我的痛苦! 一看到你摆动不已的肢体,我就感到 往日的忧伤那辛酸的长河的滚滚波涛 从我的心头直往上涌,仿佛呕吐物; 啊,唤起我如此珍贵的记忆的可怜虫, 在你的面前,我感到从前那么喜欢把我的肉 嚼个稀巴烂的凶恶的豹与讨厌的乌鸦的所有 嘴巴与所有颌骨蠢蠢欲动。 |
Neun Welten | 03:55 |
17 |
Air
忧郁(一) 雨月,整个城市使它怒火中烧, 它从自己的瓮中把连绵不断的阴郁的寒雨 向邻近墓地里那些脸色苍白的亡魂倾倒, 把沉沉死气浇向大雾弥漫的郊区。 我的猫在方砖地上寻找褥草, 不停地抖动着它那患疥疮的瘦弱的身体; 伴着怕冷的幽灵那悲哀的呼号, 老诗人的灵魂在天空中徘徊不已。 巨钟在悲叹,冒烟的木柴 用假声替伤风的钟摆伴奏, 这时,在一位因患水肿而不幸去世的老太太 留下的一副肮脏而发臭的纸牌中, 黑桃皇后与漂亮的红桃侍从 正惆怅地对他们旧日的恋情谈个不休。 |
Ashram | 02:47 |
18 |
Marilin
忧郁(二) 下 当阴郁而失去好奇心所产生的厌倦 在大雪纷飞的岁月沉重的絮团下面 显得像永恒一样无穷无尽, 什么也不如蹒跚而行的白昼这么漫无止境。 ——啊,活生生的物质!从今以后,你仅仅沦为 被一片朦胧的恐怖所包围、 在笼罩着轻雾的撒哈拉沙漠深处昏昏欲睡的花岗岩; 你仅仅沦为使这冷漠的世界感到茫然、 被遗忘在地图上的古老的狮身人面像, 你愤世嫉俗的情绪只在夕阳的余晖中歌唱! |
Ashram | 02:51 |
19 |
Tango Para Mi Padre Y Marialuna
依卡洛斯的哀怨 那些风尘女子的情人 可真幸福、满足而精神饱满; 至于我,我的双臂却被折断, 只因曾经拥抱过白云。 多亏在天空深处 闪闪发光的无与伦比的繁星, 我这被灼伤的眼睛 才只看见太阳留下的纪念物。 我徒然地想去发现 宇宙的止境与中心; 临近不可名状的火红的眼睛, 我感到自己的翅膀忽然离散。 我因热爱美而受尽煎熬, 恐怕得不到把我的名字 和日后容我长眠的深渊连在一起 那种至高无上的荣耀。 |
Ashram | 03:33 |
20 |
Il Mostro
悲伤的情歌 你很聪明,这对我有何意义? 愿你美丽!愿你悲伤! 眼泪为面容增添魅力, 犹如河流之于风景; 雷雨使花朵焕然一新。 我格外爱你了,当快乐 从你皱起的额头溜走; 当你的心淹没于恐惧, 当你的现在飘满了 过去的可怕的云。 我爱你,当你的大眼睛 泻出血一般热的泪水, 当我的手不管怎样抚慰, 你仍然流露出非常沉重的焦虑, 犹如垂死者的喘息。 神圣的快乐! 深沉而动人的赞美诗! 我吸入你胸中的每一声哭泣, 我相信你的心中正闪耀着 从你眼里流出的珍珠! II 我知道,你的心里充满了 无根的旧日爱情, 还在锻炉般燃烧, 还有几分被诅咒者的骄傲 埋藏在你胸中。 但是,我亲爱的,只要你的梦 还没有映出地狱, 只要你还在无休止的噩梦中, 梦见毒药与利剑, 醉心于火药与铁器, 只要你还不安地迎接每个人, 处处看出厄运, 时钟一响就抽搐, 你就还没有觉察到 自己已被难忍的恶心攫住; 出于恐惧而爱我的 奴隶王后啊,你就还不能 在那不洁之夜的恐惧里 对我说(灵魂里充满了呼声): “我是你的同类,啊,我的国王!” |
Ashram | 03:26 |
21 |
Elizabeth
不可救药的命运 上 一种观念,一种形式,一种存在, 来自碧蓝色的天空, 落在满是污泥的铅灰色的冥河中, 苍穹的任何目光都被拒于河外; 一位天使,轻举妄动的旅行家, 被那对丑的爱慕 所诱感,在异乎寻常的恶梦深处 像个落水者一样挣扎, 搏斗,啊,阴郁的焦虑! 面前那巨人般的旋涡 正像疯子一样不断引吭高歌 并在黑暗中转来转去; 一个不幸的人居然 在毫无意义的摸索中神魂颠倒, 为了从到处是蛇的地方逃之夭夭, 正寻找着光明与关键; 一个入地狱的人在发出恶臭 而又潮湿的深渊的边缘, 正沿着没有栏杆 也没有灯的无穷无尽的阶梯往下走, 黏糊糊的怪物整夜不眠, 一双双闪闪发光的大眼睛 仅仅暴露出自己的踪影, 却使周围显得格外漆黑一团; 一条船陷入极地, 仿佛坠入水晶般的陷阱, 正为究竟从哪个注定倒霉的海峡闯进 这个监狱而探求不已; ——啊,不可救药的命运 完美的图景与分明的象征, 真使人不禁感慨丛生: 魔鬼的设计居然总是美妙绝伦! |
Ashram | 02:34 |
22 |
The High Seas
旅行 一(上) 对于喜欢地图与木版画的孩子来说, 世界与他强烈的欲望差不了多少。 啊!灯光下,世界多么辽阔! 在回忆的心目中,世界又是多么小! 早晨,我们启程了,头脑里满是激情, 心头孕育着苦涩的憧憬与积恨, 我们随着波涛的律动前进, 在有限的大海上抚慰着无限的悲愤: 有些人因避开令人厌恶的祖国而喜出望外, 另一些人因避开故土的恐怖而喜气洋洋, 某些沉湎于美人秋波的占星家因避开 发出危险的幽香的专横的喀耳刻而心花怒放。 由于没有变成猪,他们因宇宙、霞光、 与像火一样明亮的天空而感到极度兴奋; 冻得他们手指发痛的冰,把他们晒成古铜色的骄阳 渐渐抹去亲吻的残痕。 |
Nox Arcana | 02:56 |
23 |
Edge of the World
旅行 一(下) 但真正的旅行家只是那些为旅行而旅行的人; 他们仿佛气球一般无忧无虑, 他们从来不躲避自己的厄运, 虽然不知道为什么,却总是向前走去! 这些人的憧憬宛如天上的云烟, 好像新兵梦想着大炮一样, 他们渴望着变化万千而从未体验过的狂欢, 这种狂欢,聪明人连名称也说不上! |
Nox Arcana | 04:21 |
24 |
Pirates
旅行 二(上) 啊,恐怖!我们居然仿佛球与陀螺 在跳跃与旋舞;甚至在我们的睡梦里, 好奇心也害得我们辗转反侧受尽折磨, 犹如鞭策太阳的冷酷无情的天使。 啊,奇异的命运,你的目标竟每每变幻, 可能哪儿也找不到,也可能在无论什么地方! 人类对你满怀着希望,从不厌倦, 为了获得短暂的休息,总是像疯子一样! 我们的灵魂正是寻找自己的伊卡里亚[插图]的三桅帆船; 甲板上回响着一个呼声:“请凝眸远眺!” 桅楼上传来一阵热烈而发狂的呐喊: “爱情……光荣……幸福!”真倒霉!偏偏触了礁! |
Nox Arcana | 05:10 |
25 |
The Fog Rolls In
旅行 二(下) 命运女神所许诺的富饶快乐的地方 正是瞭望水手所指点的每一座岛; 设下狂欢的筵席的幻想 偏偏只发现映着晨光的暗礁。 啊,眷恋着虚幻乐土的可怜虫! 那发现了美洲的酩酊大醉的水手, 难道不该给他戴上镣铐,把他抛到大海之中? 他眼前的海市蜃楼害得深渊更加忧愁! 宛如苍老的流浪汉在泥浆中挣扎, 仰望碧空,梦想着辉煌的天堂, 他那入了迷的眼睛发现卡普亚 竟在只要有蜡烛照亮陋室的每一个地方。 |
Nox Arcana | 01:32 |
26 |
Crossfire
旅行 三 啊,非凡的旅行家!从你们大海般深沉的眼神里, 我们看出多么令人肃然起敬的经历! 请让我们看看你们所珍藏的丰富的记忆, 看看那由繁星与天空构成的神奇的首饰。 我们真想不乘汽船也不乘帆船去四处游历! 请让你们以天际为画框、 像画布一样铺开的记忆展现在我们的脑海里, 让我们这铁窗生涯中的烦恼化为欢畅。 请告诉我,你们看见过什么? |
Nox Arcana | 03:01 |
27 |
Oblivion
旅行 四(上) “我们观察过 繁星与波涛;我们也目睹过沙滩; 虽然遭到过许多打击与意外的灾祸, 我们却依然像在这里一样常常感到厌倦。 “灿烂的太阳把紫色的大海照得一片光明, 夕阳西下时一座座城市的灯火, 从我们的心头燃起无法抑制的激情, 我们渴望投入映着迷人的天空倒影的碧波。 “最繁华的都市,最壮观的景致, 都从来不曾有过飘忽不定的云彩 偶然形成的景色所具有的神秘魅力。 但这种渴望又总是使我们感到悲哀! “——乐趣又偏偏使这种渴望力量倍增。 渴望啊,你好像以快乐为肥料的老树一样, 一旦你的树皮变得又厚又硬, 你的树枝就想更近地看到太阳! |
Nox Arcana | 03:00 |
28 |
Racing the Wind
旅行 四(下) “啊,比翠柏更富于生命力的大树, 你可会继续长高?——然而,我们早已 为你们贪婪的纪念册收集了一些草图, 啊,把来自远方的一切都看得美妙绝伦的兄弟! “我们曾经向伸出长长象鼻的偶像顶礼膜拜, 向因金银珠宝饰物而光彩夺目的御座致意, 向那仙境般的富丽堂皇对于你们的银行家说来 简直是一场导致破产的梦的桂殿兰宫敬礼; “我们曾经惊叹过令人赏心悦目的装束, 赞赏过任凭蛇在身上爬来爬去的技巧 高妙的江湖艺人与红指甲、白牙齿的丽姝。” |
Nox Arcana | 04:15 |
29 |
Siren's Call
旅行 五 还发现过什么呢? |
Nox Arcana | 02:33 |
30 |
Trove Island
旅行 六 “啊,幼稚的头脑! “为了不忘记最重要的事物, 虽然不去寻找,我们却发现 从命运的阶梯的上部直到下部 无处不是永久的罪孽那令人烦恼的场面: “女人这卑贱的奴隶又骄傲又愚蠢, 毫无嘲笑地崇拜自己,毫不厌烦地爱自己; 男人这又好吃又放荡又冷酷又贪财的暴君 竟沦为阴沟中的污水、奴隶中的奴隶; “刽子手在享乐,受虐待者在哭泣; 宴会在往鲜血中添加佐料与香精; 权力的毒液使独裁者软弱无力, 凡夫俗子却对那使人昏头昏脑的鞭子显得多情; “好些宗教,仿佛我们的宗教一样, 一个个全都通往天堂;圣洁的信徒, 好像爱挑剔的人懒散地躺在羽毛床垫上, 从钉板与马尾上寻求着精神上的满足; “饶舌的人类,如今像从前一样疯狂, 因自己的才华而如醉如痴, 在极度剧烈的苦恼中向上帝呐喊: ‘啊,我的同类,啊,我的主宰,我诅咒你!’ “而那最不愚蠢的人们,敢于发狂的情侣, 却避开被命运所囚禁的一大群信徒, 躲到无限的鸦片中去! ——这就是全球的永存的报告书。” |
Nox Arcana | 03:23 |
31 |
Against the Storm
旅行 七(上) 啊,苦涩的知识,来自旅行的学问! 这单调而狭小的宇宙, 无论过去、现在或将来,都永远使我们 看见自己的写照:烦恼的沙漠中可怕的绿洲! 究竟该走?还是该留?若能留,你就留下; 若得走,你就起程。有的人往前跑,有的人 藏起来,为的只是躲过警觉而致命的冤家—— 时间!唉!有的人永不停顿地飞奔, 仿佛四处流浪的犹太人,仿佛使徒, 无论坐车,还是乘船,都躲不过 这无耻的角斗士;有的人从不离开故土, 对时间却偏偏善于消磨。 一旦时间把脚踏在我们的脊梁上, 我们就会满怀希望并大声疾呼:“向前!” 犹如往日我们启碇向中国远航, 眼睛凝望着远离海岸的洋面,任海风把头发吹乱, 我们将驶向一片黑暗的海洋, 随着年轻的旅人那欣悦的灵魂。 |
Nox Arcana | 03:22 |
32 |
Lords of the Deep
旅行 七(下) 你可听见那阴郁而令人陶醉的歌喉在高唱: “啊,想吃香甜可口的忘忧果的人们! “请从这儿走!只有在这里才能收获你们内心深处 所渴望的令人惊叹的果实; 来吧,请陶醉于永无 止境的午后那奇异的甜蜜!” 一听见这熟悉的声音,我们就猜出那幽灵; 我们的那些皮拉得斯正在那里向我们伸出双臂。 “向你的厄勒克特拉驶去吧,让你的心焕然一新!” 有个女人正在叮咛,从前我们曾吻过她的双膝。 |
Nox Arcana | 02:27 |
33 |
Maelstrom
旅行 八 啊,死神,老船长,让我们起锚吧,时候已经到来! 这地方实在使我们厌倦,啊,死神,请容我们开航! 假如天空与大海像墨汁那样一团漆黑, 我们这被你所洞察的内心世界就充满阳光! 向我们倾注你的毒物吧,让这毒物 重振我们的精神,这火刑如此灼痛我们的头脑, 我们真想潜入深渊深处,潜入未知世界的深处 去发现新事物!下地狱或者上天堂,又有什么紧要? |
Nox Arcana | 01:22 |
34 |
Angel Of The Golden Fountain (Instr.)
祝福 一 当这位诗人遵从至高无上的大能天神的意旨 在这备感厌倦的世界上现身的时候, 他那惊恐不已的母亲向着怜悯她的上帝 居然握紧双拳,骂声不绝于口: “啊!我宁可生下盘成一团的蝰蛇, 也不想养活这丢人现眼的东西! 真得诅咒那夜的转瞬即逝的快乐, 害得我的腹中怀上这个赎罪祭礼! “既然你从所有女性中把我挑选出来, 害得我悲痛欲绝的丈夫从此讨厌我, 既然我狠不下心将这个长不大的妖怪 像一封情书那样投入熊熊燃烧的烈火, “我就把压得我心头难以忍受的对你的怨尤 向这个体现你恶意的该死的工具转嫁, 我就把这棵毫无价值的树往死里扭, 叫它发不出撒播瘟疫的幼芽!” 她就这样强压下心头怨恨的浪花, 只因对苍天永恒的意图丝毫也不明白。 她居然在地狱深处为惩罚 母性罪行的火刑亲手堆起木柴。 |
Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows | 05:51 |
35 |
La Mort d'Arthur (instrumental version)
祝福 二 然而,多亏天使不着痕迹的保佑, 这个被剥夺继承权的孩子陶醉于阳光的爱抚, 他发现自己吃的所有佳肴与喝的所有美酒 原来竟是众神的食物与鲜红色的仙露。 他与风一起玩耍,他与云互吐衷情, 他在走向十字架的道路上引吭高歌,极度兴奋; 伴随着他前去朝圣的圣灵 见他像林鸟一样快乐,不禁热泪纵横。 他渴望去爱的人们无不提心吊胆地注视着他的行动, 或者,因他的温文尔雅而壮起胆子 挖空心思,比比谁善于惹他叫一声痛, 在他的身上争先恐后作一番虐待的尝试。 他们居然往那归他享用的面包与酒里 抹上一层灰,吐上几口肮脏不堪的痰; 凡是他碰过的东西,他们都虚伪地摒弃; 就连踩到他的脚印,他们也互相非难。 |
Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows | 03:00 |
36 |
Bitter Sweet (instrumental version)
祝福 三 他的妻子在群众之中不断扬言: “既然他把我看成是叫他销魂的倾国倾城, 我就得专学那古代的偶像精心打扮, 我要叫人替我浑身上下像她们一样抹上金粉。 “我要沉醉于甘松香、乳香、没药、美酒、 佳肴,与一味奉承的奴颜婢膝, 我要知道我能否从赞美者的心头 满面春风地僭取将我奉若神明的敬意! “一旦演腻了这种大逆不道的闹剧, 我就把我这虽然柔弱却很有力的手贴上他的胸膛; 我这好像哈尔皮厄的利爪一样的指甲向他刺去, 自将打开一条路,一直抓到他的心脏。 “我要从他的胸中掏出那颗血红的心脏, 仿佛掏出一只颤动不已的雏鸟, 我要鄙夷不屑一顾地把它扔到地上, 叫我的宠物去吃个饱!” |
Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows | 05:32 |
37 |
Consider this: the true Meaning of Love (instrumental version)
祝福 四 泰然自若的诗人把虔诚的双臂伸向苍天, 他从空中发现一张光芒四射的宝座, 他清醒的头脑里发出的无数道闪电 使狂怒的人群的一张张脸从他的眼前隐没: “啊,上帝,我感激你的深恩,你让我受尽苦难, 而苦难正是灵,足以根治我们败坏的道德, 苦难正是出类拔萃、无穷纯粹的香精, 足以激励坚强的人们去迎接神圣的欢乐! “在神圣的军团那真正走向幸福的队伍里, 我知道你替诗人保留了一个席位, 我知道你正邀请他去参加座天使、 力天使与主天使那永久的宴会。 “我知道,痛苦正是绝无仅有的高尚情感, 尘世与地狱都永远磨灭不了这种情操的光芒, 我知道,要编成我这神秘的桂冠, 就得积聚一切时代与整个宇宙的力量。 “然而,你哪怕亲手镶上古代帕尔米拉 散失的珍宝、沧海的珍珠 以及世人从未见过的金属,对编织我这令人眼花、 美妙绝伦、闪闪发光的桂冠也丝毫无补, “因为我的桂冠仅仅由纯洁的光辉编成, 这清辉来自提炼原始之光神圣的熔炉里, 而终将归于黑暗的眼睛,即使曾经光彩照人, 也只不过是一面模糊而黯然神伤的镜子!” |
Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows | 05:41 |
38 |
Daudi Baldrs
感应的恐怖 青灰色的异样的天空 像你的命运一样焦虑, 浪子啊,请问究竟是什么样的思绪, 从空中降临到你空虚的灵魂? ——我虽然对黑暗与变幻不定的事物 贪得无厌地追求不已, 但我绝不会像被逐出 拉丁乐园的奥维德那样唉声叹气。 啊,像沙滩一样心痛欲裂的天空, 我的骄傲从你的心中反映出来; 你这茫无边际而满面愁容的云彩 宛如柩车一般装着我的梦, 你的微光就是引得我的心 怡然自得的地狱的反映。 |
Burzum | 08:49 |
39 |
Autumnal
风景 为了作我朴素无华的牧歌,我真想 躺在天空的近旁,像占星家一样; 并与钟楼为邻,在梦中听彻 随风远去的一阵阵庄严的颂歌。 我要双手托着下巴,从我顶楼的顶上 遥看那人们引吭高歌、口若悬河的工场, 纵览那都市的桅樯——钟楼与烟囱, 仰望那令人想起永恒的广漠天空。 透过轻雾,远望繁星在天上闪烁, 无数窗口亮起万家灯火, 滔滔江水般的煤烟涌向碧空,明月以银辉 笼罩一片奇观,真令人陶醉。 我要迎接芳春、仲夏与清秋; 当飘起单调的雪花的隆冬来临的时候, 我要四处都关上百叶窗,放下门帘, 力图在寒夜里筑起我仙境般的宫殿。 到时候我就会梦见黛青色的天边, 梦见花园,梦见大理石水池中泪如雨下的喷泉, 梦见亲吻,梦见黄昏与早晨竞展歌喉的鸟群, 梦见牧歌所有的无与伦比的纯真。 骚动徒劳地在我的窗外怒吼, 绝不会使我从斜面阅书台上抬起我的头; 因为我将醉心于追求用我的意志 召回春天、从我的灵魂深处唤起 一轮红日、把我火焰般的思绪 化为一片温馨氛围的那般乐趣。 |
Arcana | 04:29 |
40 |
Hermodr a Helferd
盲人 凝视他们吧,我的灵魂;他们真是其貌不扬! 宛若木偶一般;略微有些滑稽; 像梦游者那样可怕,又怪异; 他们那神秘的眼球不知在看什么地方。 他们那失去神圣的闪光的眼睛仿佛 正向远处眺望,仿佛总是抬向蓝天; 你永远也不会发现他们向地面 漫不经心地低下沉重的头颅。 他们就这样穿过那永恒的沉寂的兄弟—— 无穷无尽的黑暗。啊,都市! 当你在我们的周围发出歌声、笑声与叫声, 醉心于寻欢作乐,直至残忍的地步, 看吧!我也在挣扎!只是比他们更麻木, 我暗问:“他们究竟从天上找什么呢,所有这些盲人?” |
Burzum | 02:41 |
41 |
Lament / Totenklage
好奇者之梦 ——致费利克斯·纳达尔 你可像我一样体验过耐人寻味的痛苦? 你可曾引起他人的这种议论:“啊!真是个古怪的人!” ——我几乎难过得要死。那是我多情的灵魂深处 因欲望与恐怖融为一体而产生的一种特殊病症; 那是焦虑与强烈的希望,但没有丝毫反抗的情绪。 命运的沙漏越是显得空空如也, 我的痛苦就越是剧烈,越是有趣; 我整个的心也就渐渐远离我熟悉的这个世界。 我仿佛渴望看戏的孩子一般厌恶 降下的帷幕,犹如人们怨恨障碍物…… 冷酷的真相终于暴露无遗: 我毫不突然地死去,可怕的曙光 笼罩着我。——怎么!难道仅仅如此而已? 帷幕揭开了,我依然在盼望。 |
Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows | 08:18 |
42 |
Surrendered to the Decadence
从枯骨堆里出来的农夫 Ⅰ 许多尸体般横七竖八倒下的书 好像古代的木乃伊一样 安息在塞纳河畔满是灰尘的旧书摊上, 展现出一幅幅人体解剖图, 描绘的对象虽然可悲, 但多亏老画家的严肃 与学问,这些解剖图 依然表现出美, 人们看见去皮的人体模型 与骨骼,宛如农夫在用锹翻土, 使那神秘的恐怖 显得格外令人胆战心惊。 |
Uaral | 06:33 |
43 |
Lamentos...
从枯骨堆里出来的农夫 Ⅱ 从你们所掘的土地里, 啊,阴郁而逆来顺受的农夫,凭借脊椎骨 或剥去皮的肌肉的一切辛苦, 你们究竟要收获什么奇异的粮食? 请告诉我,啊,从坟场 逃之夭夭的苦役犯, 你们究竟要装满 哪个农场主的谷仓? 你们莫非想指出: (啊,过于严酷的命运的可怕而明显的标志!) 即使在墓穴里, 早已约定的长眠也靠不住; 对我们来说,虚无竟是背信弃义之徒; 一切,甚至死神,都在欺骗我们, 唉!我们可能 永远不得不 在某个陌生的国度里 用我们流着鲜血的光脚 推动沉重的铁锹, 剥去苦涩的土地的皮? |
Uaral | 10:49 |
44 |
Saltarello
一天的结束 在一片朦胧的微光下, 厚颜无耻的生活正无端地跳跃、 奔跑、扭动与喧哗。 因此,喜欢寻欢作乐的夜 一旦从地平线上升起, 使一切甚至连饥饿都归于平静, 使一切甚至连耻辱都纷纷消失, 诗人心里就想:“暮色终于降临! “我的灵魂,仿佛我的脊椎骨一般, 热烈地祈求睡上一觉; 我心里充满了阴郁的梦幻, “我这就去朝天躺倒, 让你的帷幔把我笼罩, 啊,凉爽宜人的黑暗!” |
Dead Can Dance | 02:33 |
45 |
Many Moons Ago
死神舞 一 她像活人一样因崇高的精神境界而骄傲, 戴起手套,拿起手帕,捧起一大束鲜花, 像个神情怪诞,卖弄风骚 身材瘦长的女子那样又懒散,又潇洒。 你在舞会上可曾见过更细的腰?她那过长 又极度宽大的锦袍 几乎完全遮住被宛如鲜花那么漂亮 又饰以绒球的舞鞋所裹紧的干瘦的脚。 在锁骨旁边嬉戏的蜂窝状绉领, 仿佛向悬岩挑衅的爱开玩笑的小溪, 为避免可笑的插科打诨,腼腆地保卫着她一心 想要掩盖的令人惆怅的魅力。 她那双深陷的眼睛充满了黑暗与空虚, 她的颅骨,巧妙地戴起鲜花编成的头饰, 在她那不堪一击的脊椎骨上从容地摇来摇去。 |
Empyrium | 04:24 |
46 |
Wehmut
死神舞 三 说实在话,我真担心你这么卖弄风骚 到头来归于徒劳,你的心思只是白费; 那些凡夫俗子,有谁经得起开玩笑? 恐怖的魅力仅仅使强者陶醉! 你这眼睛的深渊,充满可怕的幽思, 流露出眩晕;那些谨慎的舞蹈家 无不克制着剧烈的恶心,凝视 你这笑个不停的三十二颗牙。 然而,谁不曾把一副骨架紧抱在怀里? 谁不曾从坟场的枯骨中吸取过养料? 香水、服装或打扮,究竟有什么了不起? 爱挑剔的人总以为自己拥有美貌。 啊,没有鼻子的舞女,不可抗拒的女人, 请告诉那些感到厌恶的舞蹈家: “啊,骄傲的宠儿,无论怎样善于涂脂抹粉, 你们都依然散发出死气!啊,具有麝香香味的骨架, “憔悴的安提诺乌斯,脸上无须的恶少, 油光光的尸体,白发苍苍的洛夫拉斯 死神舞这遍于全世界的舞蹈 正把你们引向不可预知的绝地! |
Empyrium | 03:03 |
47 |
A Pastoral Theme
死神舞 四 “从寒冷的塞纳河岸到炎热的恒河边, 庸俗不堪的人群纷纷如痴如狂地跳起来, 却没有从天花板的窟窿中发现 天使的喇叭正像黑色的火枪一样阴森森地张开。 在每一个地方,在每一缕阳光下,一见你手舞足蹈, 啊,可笑的人类,死神就对你感到惊奇, 并往往像你一样,替自己抹上没药, 让死亡的嘲弄与你的癫狂融为一体!” |
Empyrium | 01:59 |
48 |
Sea of Dreams
穷人之死 正是死神给人以安慰,唉!又使人继续生存; 正是这唯一的希望与生活的目的 像玉液琼浆一样使我们陶醉,使我们振奋, 又给我们一直走向黄昏的勇气; 这是越过严霜、穿过大雪、透过暴风雨、 颤动于我们幽暗的天际的光明; 这是《圣经》上记载过的遐迩闻名的逆旅, 在那里我们可以怡然闲坐,品尝美味,进入梦境; 正是一位天使以具有磁力的双手捧出 睡意与令人入迷的美梦这件礼物, 又铺起贫穷而赤裸的人们的床; 这是神灵的光荣,这是神秘的粮仓, 这是穷人的钱囊与古老的家乡, 这是通向陌生的天国的柱廊! |
Godgory | 04:12 |
49 |
On Satur(n)days we used to sleep
入地狱的女子 一 伊玻莉特借着无精打采 而微弱的灯光,倚着香气弥漫 而柔软的靠垫,梦想着强有力的抚爱 撩起她那天真烂漫的青春的帷幔。 她露出因风暴而局促不安的眼神, 寻找着她那纯真而已经显得遥远的青天, 仿佛一位回过头去的旅人 再向早晨越过的蓝色的天际凝望一番。 她那憔悴的眼睛里迟钝的泪水, 那疲惫的神态,那惊愕的表情,那含愁的微笑, 那仿佛被弃置不顾的武器一样颓然垂下的胳臂, 一切都衬托并点缀着她那柔弱的美貌。 黛尔菲娜平静而满怀着喜悦,直躺在她的脚下, 深情地向她投来火辣辣的注视的目光, 好像一头猛兽先用利牙 在猎物身上咬出齿痕,再守候在猎物身旁。 这跪在娇弱的美人面前健壮的丽姝 骄傲而兴致盎然地吮吸 她那胜利的美酒,又向她的猎物 伸开双臂,好像在迎接温情脉脉的谢意。 她从她那脸色苍白的牺牲品的眼神里 寻找着快感所唱出的无声的赞歌 以及长叹一般发自眼底的 崇高而无限的感激。 |
Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows | 08:58 |
50 |
An die Sterne
入地狱的女子 二 ——“伊玻莉特,亲爱的,这事儿你觉得好吗? 现在你可明白:不该把你最初的欢笑 这神圣的祭品献给也许会害得你的玫瑰花 纷纷凋残的一阵阵风暴? “我的亲吻宛如黄昏时分 轻轻掠过清澈大潮的那些蜉蝣一样缠绵, 而你情郎的亲吻却会压出一条条伤痕, 仿佛四轮运货马车或令人心碎的犁铧一般; “他的亲吻会像套车的铁蹄沉重、 冷酷无情的牛马一样把你糟践…… 伊玻莉特,啊,我的妹妹!转过你的面孔, 来吧,我的灵魂,我的心肝,我的一切,我的一半! “向我转过你这双充满星光的碧眼, 来吧!为了你动人的一瞥,啊,神奇的抚慰, 我会撩起更朦胧的乐趣的帷幔, 我会让你在无止境的美梦中安睡!” 但伊玻莉特这时却仰起她那朝气蓬勃的头: ——“我不是个薄情女子,我绝不后悔, 啊,我的黛尔菲娜,就像吃了一顿可怕的夜宵以后, 我总感到惶恐不安,我心里直受罪。 “我总感到令人窒息的恐怖 与黑压压蜂拥而至的幽灵向我猛扑, 要把我引向变幻不已的道路, 而天际的血雨腥风又偏偏从四面八方围困我的前途。 |
Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows | 05:41 |
51 |
Sternblumennacht
入地狱的女子 三 “难道我们行为不端而终究出乖露丑? 请尽可能告诉我心慌意乱又心惊胆战的原因: 一听到你叫我‘天使’,我就吓得浑身发抖; 可我又感到我的嘴唇偏偏向你逼近。 “别这样看我,你呀,我的憧憬! 即使你是我走向沉沦的开始, 即使你是设下的一个陷阱, 啊,我选定的姐妹,我也永远爱你!” 黛尔菲娜摇了摇她那一头浓密而悲怆的长发, 好像在三角铁架上跺了跺脚,使了使 不许回避的眼色,用不容置疑的口气回答: ——“在爱神面前,谁敢谈论地狱? “但愿那种一做起蠢事来 就抓住难以解决又毫无意义的问题喋喋不休、 无论如何总要先把贞操与恋爱 混为一谈的无用的空想家永远被人诅咒! “那种总想让热情与阴影、白昼与黑夜 在神秘的和谐中融为一体的角色 永远也不会凭借我们心目中的恋爱 这红彤彤的太阳让自己瘫痪的身子发热! “只要你愿意,你这就去找一个愚蠢的未婚夫; 你这就跑去把你纯真的心献给他那令人难受的亲吻; 你会给我带回你伤痕累累的双乳, 面无人色,满怀着厌恶与悔恨…… |
Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows | 11:06 |
52 |
Die Stimme im Sturm
入地狱的女子 四 “在世上你只能使一个主人感到满足!” 那少女忽然叫了起来,倾吐无穷的哀怨: “我总感到有个张开了口的深渊在我的灵魂深处 不断扩大;我的心就是这个深渊! “像火山一样滚烫,像空际一样幽深! 什么都不能使这呻吟的怪物心满意足, 什么都不能把高举火炬、害得我 神魂颠倒的复仇女神的饥渴解除。 “但愿我们降下的帷幕使我们远离尘世, 但愿疲劳带来安眠! 我要在你的胸脯深处消失, 我要从你的怀里找到清冷的墓园!” ——沉沦吧,沉沦吧,可悲的牺牲品, 沿着永恒的地狱的道路一直往下! 你们这就堕入深渊的最深处,所有的罪行 在那里都遭到并非来自天堂的阴风的鞭打, 都伴着暴风雨的吼声卷起翻腾不已乱成一团的恶浪。 |
Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows | 08:54 |
53 |
Lied der Todesfee
入地狱的女子 五 啊,发了疯的幽灵,请向你们所追求的目标飞奔; 你们永远也满足不了你们狂热的欲望, 对你们的惩罚将随着你们的寻欢作乐而降临。 永远也不会有一缕鲜艳的阳光照亮你们的岩洞; 引起热病、无孔不入的疫气 正像提灯的火光一样从墙缝里潜入洞中, 让可怕的臭味浸透你们的肉体。 你们贪婪而毫无意义的寻欢作乐 正加剧你们的饥渴,摧残你们的生命; 色欲这狂暴的风正害得 你们的身体像一面破旧的旗子那样筋疲力尽。 啊,远离芸芸众生四处游荡而被谴责的美人, 你们这就仿佛狼群一般穿过荒漠飞奔而去; 啊,放荡的女子,请遵从你们的命运, 请摆脱你们内心深处的无限恐惧! |
Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows | 03:05 |
54 |
Catharsis
艺术之死 啊,阴郁的漫画,我得把我的铃铛摇动 多少回、把你低垂的头颅亲吻多少次才好? 为了射中神秘本质标靶上的目标, 我得浪费多少枝箭,啊,我的箭筒? 在巧妙的谋划中我们得投入自己的整个灵魂, 我们得破坏无数沉重的框架, 这强烈的创造欲害得我们眼里噙满泪花, 只为了将来把那伟大的创造物看得出神! 有的人从来不了解自己的偶像, 而那些入地狱又被打上可耻的烙印、不断地捶打 自己的胸膛与头颅的雕塑家, 啊,奇异而阴郁的朱庇特神殿,却只有一个希望, 那便是像又一轮太阳一样俯览 世界的死神使鲜花从他们的头脑中纷纷开放! |
Die Verbannten Kinder Evas | 03:14 |
55 | The Boy (Ethereal) | Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows | 18:59 |