625人收藏

共6首歌曲

标签
#交响乐
创建者
Devymex
更新时间
2015年08月07日

歌单介绍

入门难度:★★★★

《大地之歌》(德语:Das Lied von der Erde)是奥地利作曲家古斯塔夫·马勒的一部大型交响声乐套曲作品。作品乐谱封面有副标题,“为两位独唱家(一位男中音或女低音,一位男高音)及管弦乐团的演奏配置而作”。马勒在标题注明“取材于汉斯·贝特格的《中国笛》”。作品一共六个乐章,采用了诗人汉斯·贝特格的意译诗集《中国笛》(Die Chinesische Floete,1907年出版)中的七首唐诗作为歌词。《中国笛》中的诗歌并非直接从中文译为德文,而是来源于两本法语中国古诗译集——法国女诗人、作家及东方学家朱迪·戈蒂埃的《玉书》(法语:Le Livre de Jade)和汉学家德里文的《唐诗》(法语:Poésies de l'époque des Tang)。德国人Hans Heilmann将这两部法语译集的相关内容转译成德语,结集成《中国诗歌》(Chinesische Lyrik,1905年)出版。Heilmann的译文文字比较平淡。汉斯·贝特格对Heilmann的德语翻译、以及法语原译进行了提炼,或在此基础上的再创作,获得了极大成功。除了马勒之外,包括理查德·斯特劳斯、阿诺德·勋伯格、安东·韦伯恩等在内的其他许多著名作曲家也从《中国笛》中获得过灵感。

经过数次的转译,尤其两位法国译者的原始翻译就已常常不是对原作的直译,《中国笛》译诗和中文原作的面貌相距甚远,中国学者为了找到《大地之歌》中诗歌对应的唐诗做了不少努力。目前第三乐章所用诗的原作确认意见仍不统一。《大地之歌》中的七首诗和中文原作相比,情绪更为沉重,贴近马勒当时的心境。马勒在创作过程中,对汉斯·贝特格的文字又进行了多处的改动和调整。

《大地之歌》创作时间是1908年至1909年,在《第8交响曲 (马勒)》之后完成。虽然这部作品无疑可以被看作一部交响曲,但马勒没有将之命名为《第9交响曲》。《第9交响曲》要在两年后才被创造出来。本曲于1911年11月20日在慕尼黑首演,指挥是布鲁诺·瓦尔特,女中音Mme. Charles Cahier及男高音威廉·米勒(William Miller)。当时马勒已经离世,没能亲临首演。《大地之歌》的演奏时间约为65分钟。


歌曲列表

# 歌曲 艺人 时长
01 Gustav Mahler: Das Lied von der Erde, Trans. Hans Bethge (1876-1946) - 1. Das Trinklied vom Jammer d
李白《悲歌行》 悲来乎,悲来乎! 主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟。 悲来不吟还不笑,天下无人知我心。 君有数斗酒,我有三尺琴。 琴鸣酒乐两相得,一杯不啻千钧金。 悲来乎,悲来乎! 天虽长,地虽久,金玉满堂应不守。 富贵百年能几何,死生一度人皆有。 孤猨坐啼坟上月,且须一尽杯中酒。 悲来乎,悲来乎! 凤皇不至河无图,微子去之箕子奴。 汉帝不忆李将军,楚王放却屈大夫。 悲来乎,悲来乎! 秦家李斯早追悔,虚名拨向身之外。 范子何曾爱五湖,功成名遂身自退。 劒是一夫用,书能知姓名。 惠施不肯干万乘,卜式未必穷一经。 还须黑头取方伯,莫谩白首为儒生。
Leonard Bernstein 08:29
02 Gustav Mahler: Das Lied von der Erde, Trans. Hans Bethge (1876-1946) - 2. Der Einsame im Herbst
钱起《效古秋夜长》 秋汉飞玉霜, 北风扫荷香。 含情纺织孤灯尽, 拭泪相思寒漏长。 檐前碧云静如水, 月吊栖务啼雁起。 谁家少妇事鸳机, 锦幕云屏深掩扉。 白玉窗中闻落叶, 应怜寒女独无衣。
Leonard Bernstein 11:21
03 Gustav Mahler: Das Lied von der Erde, Trans. Hans Bethge (1876-1946) - 3. Von der Jugend
李白《宴陶家亭子》 曲巷幽人宅,高门大士家。 池开照胆镜,林吐破颜花。 绿水藏春日,青轩秘晚霞。 若闻弦管妙,金谷不能夸。
Leonard Bernstein 03:08
04 Gustav Mahler: Das Lied von der Erde, Trans. Hans Bethge (1876-1946) - 4. Von der Schönheit
李白《采莲曲》 若耶溪边采莲女,笑隔荷花共人语。 日照新妆水底明,风飘香袂空中举。 岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。 紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠。
Wiener Philharmoniker 08:09
05 Gustav Mahler: Das Lied von der Erde, Trans. Hans Bethge (1876-1946) - 5. Der Trunkene im Frühling
李白《春日醉起言志》 处世若大梦,胡为劳其生。 所以终日醉,颓然卧前楹。 觉来盼庭前,一鸟花间鸣。 借问此何时,春风语流莺。 感之欲叹息,对酒还自倾。 浩歌待明月,曲尽已忘情。
James King 04:40
06 Gustav Mahler: Das Lied von der Erde, Trans. Hans Bethge (1876-1946) - 6. Der Abschied
孟浩然《宿业师山房待丁大不至》 夕阳度西岭,群壑倏已暝。 松月生夜凉,风泉满清听。 樵人归欲尽,烟鸟栖初定。 之子期宿来,孤琴候萝径。 王维《送别》 下马饮君酒,问君何所之。 君言不得意,归卧南山陲。 但去莫复问,白云无尽时。
Leonard Bernstein 31:01