881人收藏
共41首歌曲
Love is more thicker than forget
More thinner than recall
More seldom than a wave is wet
More frequent than to fail
It is most mad and moonly
And less it shall unbe
Than all the sea which only
Is deeper than the sea
Love is less always than to win
Less never than alive
Less bigger than the least begin
Less littler than forgive
It is most sane and sunly
And more it cannot die
Than all the sky which only
Is higher than the sky
# | 歌曲 | 艺人 | 时长 |
---|---|---|---|
01 |
Love Theme From Romeo And Juliet (In Capuletis Tomb)
以电影《罗密欧与朱丽叶》的Love Theme作此精选集的开篇应该不算是失当吧? What is a youth? Impetuous fire What is a maid? Ice and desire The world wags on A rose will bloom, it then will fade So does a youth, so does the fairest maid Comes a time when one's sweet smile Has its season for a while Then love's in love with me Some may think only to marry Others will tease and tarry Mine is the very best parry Cupid he rules us all Caper the caper, sing me the song Death will come soon to hush us along Sweeter than honey and bitter as gall Love is a past time and never will pall Sweeter than honey and bitter as gall Cupid he rules us all A rose will bloom, it then will fade So does a youth, so does the fairest maid 虽然我们未必真懂爱情,也不妨碍我们整日谈论它 |
Nino Rota | 03:05 |
02 |
Henryk Wieniawski: Légende, Op. 17
虽然不清楚作曲时间,但必然在1860年之前。 是这一曲确保了维尼亚夫斯基与他的爱人伊莎贝拉(Isabella Hampton)的订婚,要知道一开始他们之间的结合并不为女方父母所认可,而当他们听了维尼亚夫斯基为表心意所作的此曲后如此之动容,终于认可了两个年轻人的感情并祝福了他们。维尼亚夫斯基在1860年抱得佳人归。 有句话说得好,Words evoke thought, but music provokes feelings. 能以音乐表达心境打动他人至此,也算不枉此生了。 |
Yehudi Menuhin | 06:46 |
03 |
None but the lonely heart, Op. 6, No. 6
None but the lonely heart Can know my sadness Alone and parted Far from joy and gladness Heaven's boundless arch I see Spread out above me O(h) what a distance drear to one Who loves me None but the lonely heart Can know my sadness Alone and parted Far from joy and gladness Alone and parted far From joy and gladness My senses fail A burning fire Devours me None but the lonely heart Can know my sadness 老柴诠释起孤独真是得天独厚 无爱的生活,是否就必须是如此孤独而痛苦呢? |
Isaac Stern | 03:19 |
04 |
Claudio Monteverdi: L'incoronazione di Poppea, SV 308 - Pur ti miro
蒙特威尔第的歌剧L'incoronazione di Poppea (SV 308, The Coronation of Poppaea)里的最后一曲二重唱 标题pur ti miro, pur ti godo翻译为英语是I gaze at you, I possess you的意思,“我凝视着你,我拥有了你” 真是“鸳鸯双栖蝶双飞,满园春色惹人醉”(摘自女儿国国王语录) 听此曲我喜欢搭配着读女诗人Christina Rosseti的诗A Birthday My heart is like a singing bird Whose nest is in a water'd shoot; My heart is like an apple-tree Whose boughs are bent with thickset fruit; My heart is like a rainbow shell That paddles in a halcyon sea; My heart is gladder than all these Because my love is come to me. Raise me a dais of silk and down; Hang it with vair and purple dyes; Carve it in doves and pomegranates, And peacocks with a hundred eyes; Work it in gold and silver grapes, In leaves and silver fleurs-de-lys; Because the birthday of my life Is come, my love is come to me. |
Christina Pluhar | 04:11 |
05 |
Ruggero Leoncavallo - Pagliacci (Orchestra Of The New York City Opera, Emerson Buckley, 1968):Recita
《换上戏服》 自称是小丑也迷恋小丑的我尤以此曲作为个人身份代表 《丑角》这部歌剧反映的还是寻常的穷苦夫妻的苦恼、渺茫的爱得希望以及对忠诚和背叛的讨论,而其中这一曲男主角的悲歌实在不能不唤起人们对于婚姻中遭遇背叛一方的同情,当他发现自己心爱的妻子与他人相爱并计划私奔时他却只能选择换上戏服继续扮演一个欢乐的小丑 “换上戏服吧,演出还要继续,继续欢笑吧,因为人们花钱看的就是这个” 当你遭受爱的挫折打击时,该向谁哭诉?也许继续演好人生小丑的这个角色是唯一体面的选择吧 有时人们宁愿做恋爱中的傻瓜,也不愿被真相惊醒 莎翁有一首十四行诗就如是说: When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies, That she might think me some untutored youth, Unlearnèd in the world’s false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false-speaking tongue: On both sides thus is simple truth suppressed. But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? Oh, love’s best habit is in seeming trust, And age in love loves not to have years told. Therefore I lie with her and she with me, And in our faults by lies we flattered be. 爱情本身何尝不是一个画着五彩斑斓妆容叫人看不清真面目的小丑呢? |
Plácido Domingo | 03:57 |
06 |
Samson et Dalila
此曲名唤Mon Coeur S'Ouvre A Ta Voix(你的歌喉打开我的心扉),来自圣桑最知名的歌剧《参孙与达丽拉》 如果熟知希伯莱英雄参孙的故事就会知道,这个叫达丽拉的美少女是在施美人计,好让大力士参孙告知他力量的源泉(就是他的头发)。英雄难过美人关,参孙的下场是在睡梦中被美少女达丽拉剃了头,失去神力,被腓尼斯人剜去双眼沦为奴隶。(当然万能的帝哥后来还了他神力好让他弄倒神殿拉3000腓尼基人陪葬,check mate) 嘛,虚情假意听着还是很动人是不是?呵呵。。。 美少女努力起来也是可以统治天下的哟,不信问问海伦 应景地再来首莎翁的十四行诗: Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? I have no precious time at all to spend, Nor services to do, till you require. Nor dare I chide the world-without-end hour Whilst I, my sovereign, watch the clock for you. Nor think the bitterness of absence sour When you have bid your servant once adieu; Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But like a sad slave, stay and think of nought, Save, where you are how happy you make those. So true a fool is love that in your will Though you do anything, he thinks no ill. |
Maria Callas | 05:17 |
07 |
Vincenzo Bellini: I Puritani, Act 2 - O rendetemi la speme
贝利尼的歌剧I puritani(清教徒)里我最爱的一曲,完整标题应为O rendetemi la speme... Qui la voce sua soave mi chiamava(给我一个希望……他那温柔的声音) 第二幕中,女主埃尔薇拉以为心上人背弃了二人的爱情与别的女子离去时发了失心疯所唱的一首咏叹调(爱情中的信任是多么经不起考验,疑心病的力量又是多么强大) “给我一个希望,不然就让我死吧 他那温柔地声音在此呼唤过我,然后就消失了 在这里他曾发誓忠贞不二、长相厮守,然后却残酷的 无情的离开了我!” 若要守住爱的甜蜜,也就要承受分离的折磨,怀疑的试炼 |
Cecilia Bartoli | 05:20 |
08 |
Questa o quella(Ballata)
也该谈谈花花公子了,除了唐璜,最有名的花花公子恐怕非《弄臣》里的公爵莫属 这一曲Questa o quella(This Woman or That,这个女人或者那个女人)标题的态度就很明确了:老子就是来这个花花世界采花的,家花野花我不在乎 很潇洒么?我不晓得,不过现下这种“集邮男”恐怕也不在少数,即使没有什么行动,也只是因为长相乏味或者囊中羞涩罢了。 虽然老帕去世多年,因他这个公爵演得实在出色,他在我心目中一直是一副色眯眯的样子 |
Luciano Pavarotti | 01:53 |
09 | Georges Bizet: Carmen, opera, Act 1 - L'amour est un oiseau rebelle: Habanera | Royal Opera House Covent Garden Orchestra | 04:18 |
10 |
Georges Bizet: Carmen, opera, Act 3 - Entr'acte
《弄臣》里的公爵对爱情态度如此不羁,自然也有女性同胞和他想法不谋而合~是了,卡门 比才《卡门》里的这二曲,“哈巴涅拉”和第三场的间奏曲都是这部歌剧的代表 "L'amour est un oiseau rebelle" (Love is a rebellious bird),对于卡门而言“爱情就是只难以掌控的小鸟” “When will I love you? Good Lord, I don't know, Maybe never, maybe tomorrow. But not today, that's for sure. Love is a rebellious bird That none can tame, And it is well in vain that one calls it If it suits him to refuse Nothing to be done, threat or prayer. The one talks well, the other is silent; And it's the other that I prefer He says nothing but he pleases me.” 如卡门这般迷得男人神魂颠倒要风得风要雨得雨的妖女,要再举例,我能想起的,大概就是莎乐美了。她可是要了爱人的头颅去,胜利地献上了香吻呢~ 妖女虽则不可捉摸难以把控,却总引无数英雄尽折腰。 倒是这第三幕间奏曲牧歌似的旋律,让人又摆脱开呗愚弄的感觉,一味沉浸在当下的柔情似水中了~ The monkey never learns. |
Thomas Allen | 02:29 |
11 |
Dies Bildnis ist bezaubernd schön (Tamino)
莫扎特被帝哥召唤回去前最后几年写的作品都是个中翘楚,比如歌剧《魔笛》(K620) 此一曲名唤《这画中人多么美丽迷人》,《魔笛》第一幕第一场中王子塔米诺看到公主帕米娜的画像后不可救药地爱上了画中人而唱出的咏叹调 “这画中人多么美丽迷人, 仿佛世人不曾见过的美! 仿佛是女神的画像 我心中重燃激情。 这一切语言难以形容! 就像被烈火燃烧 这是爱的感觉吗? 是,是的!孤单的爱 啊!如果我能找到她! 啊!如果她就站在我面前! 我会---一定会---保持热情与纯洁 我会怎么做呢?---让她销魂 爱抚她傲人的双峰, 然后她就永远属于我。” 肖像画的力量是巨大的,仿佛将人的一部分灵魂放诸其中,令观者心旌摇曳~王尔德在《道林格雷的画像》里也展现了这种魔力,达芙妮·杜穆里埃在《蝴蝶梦》中用死去的Rebecca的画像击败了活着的女主人公(叫什么来着?) 要是皮格马利翁的故事真能成真就好了,那每个由写真图集陪伴漫漫长夜的屌丝青年就不会再孤单了~ Just kidding. |
Fritz Wunderlich | 04:39 |
12 |
Die Zauberflöte : Act 2 "Pa, Pa, Pa..."
此曲也来自《魔笛》,喜爱莫莫的人都情切地称之为“帕帕帕“ 是剧中小情侣帕米娜与帕帕杰诺的二重唱,二人互相可爱地呼唤着对方的名字,于是各种”帕帕帕“了 我选择了小提琴家黑崎弘与人合奏的这个版本,希望去掉了歌词只听俏皮的旋律你们也能感受到小情侣那甜蜜蜜的滋味 |
Hiro Kurosaki | 02:12 |
13 |
O solitude, my sweetest choice, Z. 406
当然不是所有人都汲汲渴求爱情的,比如Purcell的此曲,O solitude, my sweetest choice(哦,独处,我最甜美的选择) O, how I solitude adore! That element of noblest wit, Where I have learnt Apollo's lore, Without the pains to study it. For thy sake I in love am grown With what thy fancy does pursue; But when I think upon my own, I hate it for that reason too, Because it needs must hinder me From seeing and from serving thee. O solitude, O how I solitude adore! 若不能在孤独中直面自己,和世界做最真诚的交流,我们又怎配获得爱的恩赐 |
Valer Barna-Sabadus | 06:01 |
14 |
Gioachino Rossini: Elisabetta, regina d'Inghilterra - Qant'è grato all'alma mia
说到愿意独处而不对爱情有什么期望的人,也许我们会想到一个伟人:The Virgin Queen,英格兰女王,伊丽莎白一世 此曲是来自罗西尼早期的歌剧Elisabetta, regina d'Inghilterra(Elizabeth, Queen of England)的名选段,迪东纳托唱得最好的一曲。瞧瞧,多么意气风发的女王形象。可是你们可知,她也曾感怀少年时对于爱情的不在意,也感怀错过了那美妙的玩意儿?我且献上她的一首诗作为佐证吧: When I Was Fair and Young BY QUEEN ELIZABETH I When I was fair and young, then favor graced me. Of many was I sought their mistress for to be. But I did scorn them all and answered them therefore: Go, go, go, seek some other where; importune me no more. How many weeping eyes I made to pine in woe, How many sighing hearts I have not skill to show, But I the prouder grew and still this spake therefore: Go, go, go, seek some other where, importune me no more. Then spake fair Venus’ son, that proud victorious boy, Saying: You dainty dame, for that you be so coy, I will so pluck your plumes as you shall say no more: Go, go, go, seek some other where, importune me no more. As soon as he had said, such change grew in my breast That neither night nor day I could take any rest. Wherefore I did repent that I had said before: Go, go, go, seek some other where, importune me no more. 劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。 花开堪折直须折,莫待无花空折枝。 |
Roma | 06:50 |
15 | Act I: Già nella notte | National Philharmonic Orchestra | 02:29 |
16 | Act I: Quando narravi | National Philharmonic Orchestra | 03:09 |
17 |
Act I: Venga la morte!
说到善妒的男人,奥赛罗就是个最好的代名词。明明他的妻子德斯黛梦娜对他始终忠贞不渝,两人种族间的差异和奸人的挑拨离间还是让这个醋意大发的男人亲手掐死了自己的爱。虽说雅戈是最可恨的,但终究是奥赛多多疑的性格与大男子主义的思想导致了这场悲剧。我真不明白我怎么会如此早熟,小学的时候看这部歌剧就知道什么是爱情什么是妒忌什么是猜疑,也明白阴谋是怎么进行的,并且为了这场悲剧的爱情扼腕不已潸然泪下。最后,当看到奥赛罗临死前在地上匍匐着向妻子的尸体爬去,要握着她的手死去,我想没有人不会为之动容吧。 《奥赛罗》第一幕中这三曲我总是喜欢连着听,很有味道:Già nella notte,Quando narravi,Venga la morte 作为威尔第晚期两部歌剧杰作之一的《奥赛罗》,在音乐与戏剧两方面都达到了意大利严肃歌剧的顶峰。其中威尔第牢牢地把握住了歌剧的戏剧主题,同时运用了主题重现与主题发展手法,深刻地揭示了“爱情”与“谋杀”(也可以概括为“善”与“恶”)的戏剧主题。其中“亲吻”重现主题被认为是意大利也是威尔第歌剧中重现主题运用的最佳范例。 亲吻,也就是Un bacio,想象一代英雄奥赛罗张着双臂撅着嘴跟妻子撒娇着“亲亲,亲亲嘛~” 亲吻的主题,两人真挚爱情的主题,奥赛罗悲剧的主题 奥赛罗与妻子在月下花园中回忆往昔,就唱出了“Un bacio”,那是二人爱情的旋律。而当最后奥赛罗得知自己犯下大错自杀殉情时,临死前唱的又是这一段。 莎翁的剧本中,奥赛罗最后的台词是:I kiss'd thee ere I kill'd thee: no way but this;Killing myself, to die upon a kiss.从前我吻过你,如今你却葬生我手里;仅此无他,我将自尽,为这永恒的吻献上我自己,(个人翻译,仅供参考) 那年的花前月下,今日却是血流成河。炙热的吻不再,取而代之的两人的冰冷尸体。为何本可以美好的生活,被人们自己践踏得满目苍夷呢。。。 |
National Philharmonic Orchestra | 04:14 |
18 | Richard Wagner: Tristan und Isolde, Act I - Prelude | The Covent Garden Orchestra | 11:34 |
19 |
Richard Wagner & Franz Liszt: Tristan und Isolde: Isoldes Liebestod, S.447 - piano transcription
瓦格纳《特里斯坦与伊索尔德》的故事情节最早来源于凯尔特人的故事集中关于阿图斯国王与特里斯坦的传说(戈特弗里德·冯·斯特拉斯堡(13世纪)的一长篇诗体小说)。瓦格纳不但读过这中世纪后期的文字,而且还把同时代奥古斯都·冯·帕拉藤,卡尔·利特和尤利乌斯·摩瑟的改变版本。 特里斯坦与伊索尔德身上本肩负国仇家恨(两国交战,特里斯坦杀了敌国公主伊索尔德的未婚夫),后却因“爱情魔药”(大概是春药)的作用坠入爱河。伊索尔德成为康沃尔国王的和亲妻子后依然与特里斯坦厮守,最后男方死于国王侍卫的剑下,女方也追随而去,死前吟唱了著名的“爱之死” 问世间情是何物?直教人生死相许。 也难怪但丁在出于他的Muse时感到了“世间有高于人的存在在控制着我们”,因为爱,实在无法揣摩 注:“爱之死”用的是布伦德尔所弹李斯特的改编曲,希望喜欢 |
Alfred Brendel | 06:39 |
20 |
"Vissi d'arte, vissi d'amore"
《为艺术,为爱情》,很多人说到此曲直接会想到卡拉斯。嘛,她那”不疯魔不成活“的态度的确很配此曲,不过我还是愿意用这个版本,我童年听过的最初的版本,弗莱尼的演绎 ”艺术爱情 就是我生命 我从不曾伤害任何的生灵 我接过苦难默默的记住这人们的慕羡 我是个虔诚的信徒 在上帝面前用纯洁的心真诚的祈祷 永远是真诚的信徒 常把鲜花供奉 在这痛苦的时刻 为什么 上帝啊 为什么对我这样的无情 我献上珠宝 装饰着圣母的殿堂 为天界献上我的歌声 颂堂上的光荣 在这痛苦时刻 为什么为什么 上帝啊 为什么对我这样的 无情“ 苦难的因由有时并非谁的过错,有时就是所求之物带来的结果 |
Mirella Freni | 03:39 |
21 |
Giacomo Puccini: Madama Butterfly, Act 2 - Un bel dì vedremo
依然弗莱尼,没办法,小时候听的普契尼都来自于她,也多是悲剧 ”蝴蝶夫人“巧巧桑是所有被遗弃女子的代表 ”美好的一天“,巧巧桑远眺着和铃木述说着卑微的希望”你等着吧,总有一天我们会看到轮船的黑烟飘起,我的夫君会归来,远远叫着‘蝴蝶’,带着欣喜向我奔来,因为重聚的欢乐,因为他没有死于战火。他会摸着我的头,像从前那样叫我‘小可爱,我的小娇妻,橘色的小花’“ 杜甫的《佳人》真是很好地描绘了这种弃妇的悲切: 绝代有佳人,幽居在空谷。 自云良家女,零落依草木。 关中昔丧乱,兄弟遭杀戮。 官高何足论,不得收骨肉。 世情恶衰歇,万事随转烛。 夫婿轻薄儿,新人美如玉。 合昏尚知时,鸳鸯不独宿。 但见新人笑,那闻旧人哭。 在山泉水清,出山泉水浊。 侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。 摘花不插发,采柏动盈掬。 天寒翠袖薄,日暮倚修竹。 |
Mirella Freni | 05:02 |
22 | Henry Purcell: Dido and Aeneas, Z.626 (Edited Margaret Laurie & Thurston Dart), Act 1 - Overture | Thurston Dart | 02:15 |
23 |
Henry Purcell: Dido and Aeneas, Z.626 (Edited Margaret Laurie & Thurston Dart), Act 3 - "But Death alas!".."When I am laid in earth"
弃妇,弃妇。。。除了已婚的巧巧桑成了弃妇,还有未婚的例子呢? 啊,是了。Virgil的《埃涅阿斯纪(Aeneid)》里也有个可怜的女人,Dido女王 先听听Purcell的序曲吧,相较其唱段更有趣 再听听女王临死前这一曲"When I am laid in earth" 歌词是英文的,如下: Recitative Thy hand, Belinda, darkness shades me, On thy bosom let me rest, More I would, but Death invades me; Death is now a welcome guest. Aria When I am laid, am laid in earth, May my wrongs create No trouble, no trouble in thy breast; Remember me, remember me, but ah! forget my fate. Remember me, but ah! forget my fate. 《埃涅阿斯纪》讲的是特洛伊勇士Aeneas的传奇经历,他一路向意大利寻去以在那儿建立王图霸业。他途经北非一个叫Carthage(迦太基)的城市,与当地的女王Dido有了一场情事(love affair),而后便离开继续朝着意大利而去。Dido女王是如此愤然与悲痛,她命人架起高高地柴堆,并准备立于柴堆上自焚,好让埃涅阿斯在远去的航船上都能看到自己化作的浓烟烈火。 love affair,二人的关系在Aeneas看来仅仅是风流韵事,但Dido女王显然不是这样看待的。她心神狂乱,Aeneas的离去将她求生的欲望一并带走了。女王下令架起一摞高大的柴火堆,将自己钉在上面一并点燃,只为了令Aeneas在船驶离时能看到。多么可怕的而疯狂的激情呐,我可以斗胆称其为爱么?火刑的痛苦是缓慢而剧烈的,受刑的人与观看者都心知肚明,这也就是为什么当人们“希望被听见”时总是乐于采用自焚的手段:你不可能再忽视他的的存在。那明晃晃的巨大火焰堆成了带去恐怖消息的烽火,女王用自我毁灭的可怕场面绑住了那无情离去的爱人,既用极度惊怖与终身悔恨报复了他,亦占据了他心中某个不可替代的位置。Aeneas心里将永远燃烧着那一团火,那一团叫作Dido的火焰,那份爱将和Aeneas无法愈合的伤口一起得到永恒的祝福,某种意义上,他们永远结合了。多么好的算计呢,将自己变成伟大爱情的祭品,将爱与自身的存在都抛向永恒的河流,在毁灭中寻求新生,成就一种诡异的涅槃。可怕的传统爱情观,荒诞、极致、美得令人发指。。。要我说,逃开那些激情吧,能跑多快跑多快,能跑多远跑多远。它们是甜蜜的毒藤,它们是会唱歌的恶魔。它们为你打开天堂的门,令你神魂颠倒,而后就将你拽入无尽的地狱。如果不相信,就去问问《苦月亮》里的咪咪。 |
Thurston Dart | 06:27 |
24 |
O soave fanciulla
O soave fanciulla (Oh, sweet little lady,可爱的女人) ,普契尼的《波西米亚人》里我最爱的一曲(虽然“人人都叫我咪咪”和“那冰凉的小手”更著名“) 歌词英译给下不会嫌烦吧? RODOLFO: Oh! sweet little lady! Oh, sweetest vision, with moonlight bathing your pretty face! The dream that I see in you is the dream I'll always dream! MIMI: (Oh, you rule alone, Love!) Deep in my soul trembles the deepest of passions, etc. Our kisses shudder with love! (How gently now his words of praise make their way into my heart...You rule alone, oh love!) No, I beg you! You're mine now! Your friends are still waiting. So soon must I leave you? I would like...I can't say it... Speak! What if I went along? What? Mimi! How sweet instead to stay behind here. It's freezing outside. I'd be right beside you! What about later? Who knows, sir? Take my arm, my dear young lady...As you say, my dear sir... Do you love me, say! I certainly do. RODOLFO and MIMI: Love! Love! Love! 人说贫穷夫妻百事哀,但在这苦难之中,确实是爱让人们感到温暖,坚定地一起走下去 |
Luciano Pavarotti | 04:18 |
25 |
Joaquín Rodrigo: Concierto de Aranjuez for Guitar and Orchestra - 2. Adagio
《阿兰胡埃斯》,最有名的第二乐章Adagio,即使不知道创作背景就着音乐人们也会在脑子里编织一个爱情悲剧。 罗格里格本人曾形容这首协奏曲为对阿兰胡埃斯花园里“木兰的花香,鸟儿的鸣唱,还有喷涌的泉水”的描绘。他和他的妻子维多利亚对于协奏曲第二乐章的灵感来源保持了许多年的沉默,以至于公众越来越确信他是在影射发生于1937年的格尔尼卡轰炸事件。后来,在维多利亚的自传中,她终于宣称,第二乐章的创作灵感,既是对他们夫妻蜜月旅行快乐日子回忆的召唤,也是对于罗德里格在他们的第一个孩子流产时的极度震惊与悲伤之情的回应。 罗德里格一生命运多舛,三岁时就因罹患白喉而双目失明,在西班牙内战期间更是流落他乡,贫病交加。但他矢志不渝,一直坚持着音乐的创作。他的妻子维多利亚是一位极富有才华的钢琴演奏家,当他们在音乐会上相识相爱并结为夫妇后,她放弃了自己的演奏事业,全力支持自己双目失明的丈夫。即使生活窘迫,告贷无门,他们也始终互相支持着,也许正因为他们的爱在阿兰胡埃斯里的展现,这首协奏曲又被叫作《阿兰胡埃斯之恋》。 我很喜欢罗德里格回应他人对自己”小格局“的音乐时所说的话: “我的杯子很小,但我喝的是自己的酒。” 因他如此择善固执,才能得贤妻相伴终身吧 |
Narciso Yepes | 11:28 |
26 |
Schumann : Liederkreis Op.24 : I "Morgens steh' ich auf und frage"
说到音乐家的恋情,舒曼-克拉拉-勃拉姆斯三人间的三角恋必然最为人所津津乐道,那么先来看看舒曼对于克拉拉的感情吧。 经过多年爱情长跑,1840年舒曼终于娶到了他心爱的克拉拉,也就开启了他的“歌曲之年”(人逢喜事精神爽么,一年内写了快140首歌)《诗人之恋》在其中自然很有名,但16首洋洋洒洒,我就不放在这儿灌水了,且已有人做了专门的精选集,不再赘述。 这套《声乐套曲》是舒曼的第一套声乐套曲,有9首(也是大手笔了),如《诗人之恋》,歌词依然取自海涅的诗((Buch der Lieder) 几首歌之间倒不像《诗人之恋》有连贯的故事关系,但是情绪起起伏伏之间,倒都是以“爱”为主题串起,可令我们瞥见舒曼内心的那些变化吧~ 第一曲 晨起必问 (克拉拉不在身边的心情) 每天清早一醒我必问:我的爱人今天是否来临? 到了夜晚我颓丧而哭泣:今天她仍然不在此地。 夜里我与忧伤相伴,我无眠而醒觉; 白天里我却漫游着,做梦般恍惚,半梦半醒。 |
Dietrich Fischer-Dieskau | 01:10 |
27 |
Schumann : Liederkreis Op.24 : II "Es treibt mich hin"
第二曲 我切切思念 (等待克拉拉的时间总是这样漫长) 我切切思念,我切切思念! 再过几个小时我将会见到她,最美丽的女人。 心啊,你跳得多沉重。 但是时间过得多懒散! 它们拖着慢吞吞的脚步,顺着它们的步调打着哈欠爬着——起来吧!你这懒鬼! 狂热的期盼急切地支配并催促着我! 它们从未坠入情网——神秘的咒骂,残忍的阴谋,它们故意嘲弄爱人的焦急。 |
Dietrich Fischer-Dieskau | 00:55 |
28 |
Schumann : Liederkreis Op.24 : III "Ich wandelte unter den Bäumen"
第三曲 我在林中漫游 (最优美的一曲,因为是诗人在树下漫步听见鸟儿鸣唱有感) 我在树下徘徊,我的苦恼相伴,往日旧梦幡然迁入我的内心。 谁教你这些话儿?天上的小鸟?安静!如果我的心听到,我的痛苦会回来! “有位年轻的女人走来,总是一遍一遍地唱着,这些是我们鸟儿学会的,可爱金色的话语。” 你不必告诉我这话语,你这小巧狡猾的鸟儿,你想从我这儿偷走忧伤,但我不相信你可以。 |
Dietrich Fischer-Dieskau | 03:54 |
29 |
Schumann : Liederkreis Op.24 : IV "Lieb' Liebchen, leg's Händchen"
第四曲 亲爱的甜心,把你的手放我心上 (第四首歌是很古怪的诗,我的心里住着可怜邪恶的木匠:他在做我的棺材。这套曲子第一次出现"棺材",而且是先休止符再小心翼翼的唱出棺材(Totensarg)这个字,相當的神经质。) 亲爱的甜心,把你的手放在我心上 —— 啊,你听到里面的敲击声吗? 里面住着可怜邪恶的木匠:他在做我的棺材 他日日夜夜敲打;要很久我才能入睡。 啊,快点,木匠先生,敲完了我才能入睡。 |
Dietrich Fischer-Dieskau | 00:51 |
30 |
Schumann : Liederkreis Op.24 : V "Schöne Wiege meiner Leiden"
第五曲 我忧伤的美丽摇篮 ("我忧伤的美丽摇篮"反映出诗人海涅的怀乡情感。年轻的他被送到汉堡的亲戚家居住,过得不快活。后來和表妹相恋,被舅父严加斥责。正好也和舒曼克拉拉相恋被維克斥责有着同样的情怀。不过克拉拉并不是舒曼的初恋,如果这曲象征着初恋,倒不如说是舒曼已经全心全意对克拉拉,初恋的美丽忧伤就此别过了吧。) 我忧伤的美丽摇篮,我宁静的美丽墓碑,美丽的城镇—— 我们必须分开,我对你说,再会! 如果我没见过你,我心爱的女王! 如果这未曾发生,我现在不会如此不幸。 我从未盼望触碰你的心,我从未渴求你的爱; 我只愿能过着平静的生活,有你在身边陪伴。 你才把我赶走,用你嘴说出刻薄的话; 我满脑疯狂,我的心染了重病。 我四肢沉重迟缓,我步履艰难地靠着手杖行走。 直到我能放下我疲惫的头颅,躺进冰冷遥远的坟墓。 我忧伤的美丽摇篮,我宁静的美丽墓碑,美丽的城镇—— 我们必须分开,再会! |
Dietrich Fischer-Dieskau | 03:47 |
31 |
Schumann : Liederkreis Op.24 : VI "Warte, warte, wilder Schiffsmann"
第六曲 等等,强壮的船夫 (钢琴仿佛疾奔的脚步) 等等,等等,强壮的船夫,我跟你到港口。 我先要跟两个女孩道別,一个是欧洲,另一个是她。 热血从我眼睛流出,热血从我身体喷涌,借由这血泪我能写下我的痛苦。 爱人啊,为什么就今天,你怕看到这血泪呢。你已经看到我的慘白,我的心淌血,站在你面前好几年! 你知道一首老歌,关于蛇在天堂,它,邪恶地給个苹果,使我们祖先陷入苦难。 苹果引起了灾难!夏娃把死亡带給他们,艾利斯引起特洛伊的大火;你则把二者都带给了我,燃烧与死亡。 |
Dietrich Fischer-Dieskau | 01:57 |
32 |
Schumann : Liederkreis Op.24 : VII "Berg' und Burgen schaun herunter"
第七曲 照映在水中的山与城堡 (河流是爱人的形象,开始的伴奏如同金光闪闪的波浪。虽然河流是有危险的,歌者仍然难以抗拒这美丽的召唤) 山与城堡照映在镜面般的莱茵河,我的小舟快乐地航行,阳光闪耀在小舟旁。 我宁静地看著金光闪闪的波浪;宁静的感觉激起我,将此景深留我心。 友善的问候与承诺,河流的光彩召唤我;但我知道它 – 水面上波光闪耀,里面藏著死亡与夜晚。 表面上,欢愉; 內心,怨恨;哦,河啊,你如同我爱人的影像!她能甜美地点头,也能纯真温柔地微笑。 |
Dietrich Fischer-Dieskau | 03:47 |
33 |
Schumann : Liederkreis Op.24 : VIII "Anfangs wollt' ich fast verzagen"
第八曲 起先我几乎绝望 起先我几乎绝望,我想我绝不能承受;即使如此,我忍受了 —— 但是別问我如何忍受的了。 |
Dietrich Fischer-Dieskau | 00:56 |
34 |
Schumann : Liederkreis Op.24 : IX "Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold"
第九曲 用玫瑰和桃金娘? (这套歌曲以这首曲子做结论,却又衔接着下一部声乐套曲"桃金娘"(Myrten),预告下一部歌曲是献給克拉拉的结婚礼物。 玫瑰象征着愛情,桃金娘则代表婚姻。) 用可爱而珍贵的玫瑰与桃金娘,及芳香的柏木镀上金箔,将此书裝饰如灵柩。 把我的歌曲埋葬在里面,我也将我的爱情同样埋葬! 愛情的坟墓上长出平安的花朵,开的灿烂至终被折,惟我在墓中才能开花重生。 我的歌曾是如此热切,像艾特纳火山倾泻出的岩浆,从我灵魂深处爆发出来,到处洒出闪耀的火花! 此时此刻它们沉默不语宛如死去,此时此刻它们僵硬悽冷如霜凄白,然而爱火可以重燃,当爱情之灵飘然降临。 在我心中燃起了热情:爱情之灵终将溶解它们,本书终有一天将在你手中,远方的你,我的爱人。 这样我歌的魔咒将被解除,黯淡的字母将会发着光凝视你,它们将祈求进入你爱意的双眼,並且哀傷的私語發出愛的叹息。 |
Dietrich Fischer-Dieskau | 03:48 |
35 |
Clara Schumann: Variationen uber eina Thema von R. Schumann, Op. 20
舒曼洋洋洒洒九曲一个声乐套曲就占了这么大位置,于是克拉拉的曲目我决定就只精选这一曲:舒曼主题变奏曲 Variations on a Theme of R. Schumann for Piano,作品20,是克拉拉送给日益病重的舒曼43岁的最后一次生日礼物。克拉拉在1853年34岁时谱作此曲,次年出版。这时舒曼的病情相当恶化。也许,克拉拉写作此作品是看着一天天变得愈加不像原來样子的舒曼,想把他封在音乐当中。舒曼投河那一年,克拉拉还生产了第八子,可见她对舒曼爱之深切。两年后舒曼去世。克拉拉举办旅行演奏会,还担任教授以维持家中生计。 舒曼在世时,克拉拉一直是舒曼的支柱。去世后,还是她一直支撑着舒曼的家庭。1853年,舒曼把一些未发表的作品,与重新修改过的钢琴作品放在一起,命名为“各色各样的小品(Bunte Blaetter)”出版。克拉拉这首变奏曲的主题,取自其中的第4曲。 这首变奏曲,像一直陪伴着舒曼的主題,疼愛他,安慰他。这正好代表克拉拉当时的心情。乐曲靠近最后处,会出现极为优美的旋律,好像温柔地对着舒曼的主题对话。这旋律就是克拉拉第一次送給舒曼的作品”浪漫曲与变奏曲“作品3的克拉拉的旋律。 |
Jozef De Beenhouwer | 10:19 |
36 |
1. Denn es gehet dem Menschen
看看勃拉姆斯这方对于克拉拉的表达吧~ 这《四首严肃的歌曲》是勃拉姆斯在最后的生日,1896年5月7日完成的为男低音与钢琴所作的歌曲集。虽无什么直接证据可以表明是为克拉拉所写,但可猜测与她得病逝相关。 1896年3月26日,克拉拉中风后病情恶化,4月时勃拉姆斯写信给克拉拉的长女想去探望,被婉拒了。勃拉姆斯于是阅读《圣经》聊解相思之情。于他而言,克拉拉是世间少有的清纯女子,是上天派来守护他的天使,于是他从《圣经》里摘出歌词,谱写描述死亡的歌曲,以解相思。 最终勃拉姆斯没有赶上克拉拉的告别仪式。葬礼后,在莱茵湖畔的亲戚家中,勃拉姆斯和朋友们一起弹奏克拉拉生前喜欢的音乐悼念她,其中多半是舒曼与勃拉姆斯的室内乐作品。最后,勃拉姆斯拿出自己新谱的这四首歌曲,弹奏哼唱起来,却因止不住地潸然泪下弹琴的双手不时停滞下来。据说,那是十分动人的景象 第1曲 因为世人遭遇的兽也遭遇(Denn es gehet demMenschen) 因为世人遭遇的,兽也遭遇, 所遭遇的都是一样: 这个怎样死,那个也怎样死, 气息都是一样。 人不能强于兽,都是虛空。 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。 谁知道人的灵是往上升, 兽的魂是下入地呢? 故此,我見人莫強如在他经营的事上喜乐, 因为这是他的分。 他身后的事谁能使他回來得见呢? |
Thomas Quasthoff | 04:37 |
37 |
2. Ich wandte mich und sahe
第2曲 我又转念,见日光之下所行的一切欺压(Ich wandte mich, und sahe an) 我又转念,见日光之下所行的一切欺压。 看哪,受欺压的流泪,且无人安慰; 欺压他们的有势力,也无人安慰他们。 因此,我赞叹那早已死的死人, 胜過那还活着的活人。 并且我以为那未曾生的, 就是未见过日光之下恶事的, 比这两等人更强。 |
Thomas Quasthoff | 03:48 |
38 |
3. O Tod, wie bitter bist du
第3曲 噢死亡,想到你是相当痛苦的(O Tod, wie bitter bist du) 死亡!这个字眼 对于某些生活富裕,安居乐业,无忧无虑, 食欲旺盛的人來说,是相当痛苦的。 死亡!这个字眼 对于某些生活贫困,身体衰弱,老态龙钟,忧心匆匆, ‘双目失明和毫无希望'(满腹牢骚和毫无耐心)的人來说, 是相当受欢迎的。 |
Thomas Quasthoff | 03:39 |
39 |
4. Wenn ich mit Menschen - und mit Engelszungen redete
第4曲 我若能说万人的方言以及天使的话语(Wenn ichmit Menschen) 我若能说万人的方言以及天使的话语, 却沒有爱, 我就成了铭响的锣, 鸣响的钹一般。 我若有先知讲道之能, 也明白各样的奥秘, 各样的知识, 而且有全备的信, 叫我能够移山, 却沒有爱, 我就算不得什么。 我若将所有周济穷人, 又舍己身叫人焚烧, 却沒有爱, 仍然于我无益。 我们如今彷彿对着镜子观看, 模糊不清(原文作:如同猜谜); 到那时就要面对面了。 我如今所知道的有限, 到那时就全知道, 如同主知道我一样。 如今常存的有信,有望,有爱 这三样, 其中最大的是爱。 |
Thomas Quasthoff | 04:27 |
40 | A Midsummer Night's Dream, incidental music, Op. 61: Andante, in C sharp minor | London Symphony Orchestra | 05:09 |
41 |
Richard Wagner: Lohengrin, Act 3 - "Treulich geführt ziehet dahin"
刚谈论了死亡这么恐怖的事情,来听听两首最著名的婚礼进行曲压压惊吧,毕竟生离死别可不是我们想要的爱的结局,我们衷心希望的还是和伴侣步入婚姻殿堂,白头偕老 虽则第二曲,瓦格纳《罗恩格林》第三幕中的此曲最常用为西方婚礼进场音乐,实际上前一曲——门德尔松《仲夏夜之梦》第五幕开头的进行曲要更合适呢 因为门德尔松此曲表现的是恋人们结婚的场景,也许华丽丽的C大调使人觉得不够庄重肃穆才转向了瓦格纳? 要知道罗恩格林中此曲是女子合唱团在婚礼结束后演唱的(要入洞房嘛),而且艾尔莎和罗恩格林的婚姻马上就失效了,有点不吉利哦。。。 瓦格纳的婚礼合唱被许多密苏里州路德教会的牧师反对,因为在第一次世界大战之前,路德反对瓦格纳歌剧中的戏院以及异教徒的元素。罗马天主教会一般不使用婚礼合唱:一个教区关于该作品的指导方针认为合唱是一种世俗的音乐作品,并非是歌剧台上的游行,尤其是其于电影与电视上的频繁使用多与感伤相关联,而非崇拜。 其实罗恩格林第二幕里的“Gesegnet soll sie schreiten”作为婚礼进场就很合适呀~ 以这二曲做结尾,献给各位。 虽则对爱情观各种嘲讽调侃,我仍愿祝天下有情人终成眷属。 |
Sir Georg Solti | 05:35 |