10人收藏

共16首歌曲

标签
#歌剧 #古典
创建者
狄俄尼索斯
更新时间
2017年09月19日

歌单介绍

玛丽亚·卡拉斯(Maria Callas),著名美籍希腊女高音歌唱家。

8岁便开始学习钢琴,二十世纪最伟大的歌剧女王。1923年出生于纽约,1937年随母回国,就学于雅典音乐学院。1941年在雅典歌剧院正式登台,1947年在意大利维罗纳演出歌剧《拉焦孔达》一举成名。此后两年在威尼斯演唱绮瑟、杜朗多、布琳希尔德等戏剧性女高音的角色。1950年进入米兰拉斯卡拉剧院,演出了《阿依达》。1965年在英国演出最后一场《托斯卡》后,退出舞台。1973年东山再起,与著名男高音朱塞佩·德·迪斯泰法诺联合举行独唱音乐会。她一生扮演过43个角色,共上演500多场次,50年代是她演唱生涯的最鼎盛时期,在伦敦科文特加登歌剧院(1952)、芝加哥(1954)、纽约大都会(1956)等歌剧院演唱,获得无数世界声誉。1977年9月16日卒于巴黎。

基莉·迪·卡娜娃(Dame Kiri Te Kanawa)是蜚声国际的新西兰女高音歌唱家。

1944年3月6日出生在新西兰的吉斯本。11岁时进圣玛利大学学声乐,在校时有“金嗓女郎”之称。1965年,卡纳娃在澳大利亚击败了对手,在《墨尔本太阳》咏叹调比赛中获胜,以所获的奖金进英国伦敦歌剧中心学习。1970年加入英国皇家歌剧院开始了她的舞台生涯。1971年,卡纳娃进科文特花园剧院,首演歌剧是莫扎特的《费加罗的婚礼》,她演阿尔玛维瓦伯爵夫人。1974年,大都会歌剧院邀请她扮演威尔第的《奥赛罗》中的苔丝德蒙娜,演出成功,马上把她推向“时代的伟大歌唱家”的宝座。 这之后,卡纳娃以丰满而自然的歌声及动人的舞台形象征服了世界,每年她在全世界的十几个大城市的演出都会达到50-60场,她被认为是莫扎特歌剧的主要表演者。在《茶花女》中的薇奥列塔、《西蒙·博卡涅拉》中的阿美利亚、《卡门》中的米开拉、《艺术家的生涯》中的咪咪、理查·斯特劳斯的《玫瑰骑士》中的玛夏琳等角色的表演上也都显示出魅力。她和卡雷拉斯合作演唱的伯恩斯坦的《西区故事》,也是这个曲目风行世界的版本。2017年9月14日,卡娜娃获英国留声机古典音乐大奖终身成就奖。


歌曲列表

# 歌曲 艺人 时长
01 Carmen: Act One: Quand je vous aimerai ?... L'amour este un oiseau rebelle - (Carmen/Choeur)
《爱情像一只自由的小鸟》 来自普契尼《卡门》 歌剧《卡门》是法国作曲家比才的最后一部歌剧,完成于1874年秋。该剧在比才死后才获得成功。剧情描述了漂亮而性格坚强的吉卜赛姑娘卡门爱上了军曹霍塞并使其陷入情网,霍塞因此舍弃了原来的情人并离开军队加入卡门所在的走私贩行列。但这时卡门又爱上了斗牛士埃斯卡米里奥。于是,霍塞与卡门之间的矛盾日益激烈。最后,倔强的卡门断然拒绝了霍塞的爱情,终于死在霍塞的剑下。 第一幕中主人公卡门的著名咏叹调《爱情像一只自由的小鸟》是十分深入人心的旋律,充分表现出卡门豪爽、奔放而富有神秘魅力的形象。 卡门被逮捕后,龙骑兵中尉苏尼哈亲自审问她,可她却漫不经心地哼起了一支小调,此曲形象地表现出卡门放荡不羁的性格。还是这一幕中,卡门在引诱唐·豪塞时,又唱出另一个著名的咏叹调,是一首西班牙舞蹈节奏的迷人曲子,旋律热情而又有几分野气, 进一步刻画了卡门性格中的直率和泼辣。 法语版歌词: L'amour est un oiseau rebelle 爱情是一只不羁的鸟儿 Que nul ne peut apprivoiser 任谁都无法驯服 Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, 如果它选择拒绝 S'il lui convient de refuser. 对它的召唤都是白费 Rien n'y fait, menace ou prière, 威胁或乞讨都是惘然 L'un parle bien, l'autre se tait 一个多言,另一个不语; Et c'est l'autre que je préfère 而我爱的那个 Il n'a rien dit; mais il me plait.他什么都不说,却打动了我 L'amour, l'amour, l'amour, l'amour! 爱情!爱情!爱情!爱情! L'Amour est enfant de Bohême, 爱情是吉普赛人的孩子 Il n'a jamais, jamais connu de loi, 无法无天 Si tu ne m'aime pas, je t'aime, 如果你不爱我,我偏爱你 Si je t'aime, prend garde à toi! 如果我爱上你,你可要当心! (Prends garde à toi) Si tu ne m'aime pas si tu ne m'aimes pas je t'aime如果你不爱我,你不爱我,我偏偏爱你 (Prends garde à toi) Mais si je t'aime si je t'aime prends garde à toi!如果我爱上你,你可要当心! L'oiseau que tu croyais surprendre 你以为捉住了的鸟儿 Battit de l'aile et s'envola; 已抖开翅膀飞去 L'amour est loin, tu peux l'attendre; 爱情很遥远,你可以等待 Tu ne l'attend plus, il est là! 你别再等待,它就在这里! Tout autour de toi vite, vite, 就在你旁边,快,快! Il vient, s'en va, puis il revient! 它来来去去,回了又离! Tu crois le tenir, il t'évite; 你以为已拥有,它却躲开 Tu crois l'éviter, il te tient! 你以为已躲开,它却捉住你
Maria Callas 04:17
02 Madama Butterfly (1997 Digital Remaster), Atto Secondo: Un Bel Di Vedremo
《美好的一天》或《啊,明朗的一天》 来自普契尼《蝴蝶夫人》 《蝴蝶夫人》(Madama Butterfly),是由意大利剧作家普契尼(Giacomo Puccini)创作之歌剧,也是普契尼创作的一部伟大的抒情悲剧。歌剧描写的巧巧桑(蝴蝶姑娘)是一位天真、纯洁、活泼的日本姑娘,他为了爱情而背弃了宗教信仰,嫁给了美国海军上尉平克尔顿。婚后不久,平克尔顿返回美国,三年杳无音信。巧巧桑深信他会回来。平克尔顿回国后另有新娶。当他偕美国夫人回日本时,悲剧终于发生了。巧巧桑交出了孩子,吻剑自尽了。 歌词: Un bel dì, vedremo 美好的一天,你我将会相见 Levarsi un fil di fumo 一缕清烟 Sull'estremo confin del mare 自大海的边际升起 E poi la nave appare 之后船只出现在海面 E poi la nave è bianca. 白色的船驶入港口 Entra nel porto, romba il suo saluto. 以惊人的礼炮,向众人示意 Vedi? E venuto! 你看见了吗?他回来了! Io non gli scendo incontro, io no. 我不该下楼与他相见,我不该 Mi metto là sul ciglio del colle 我只伫立在山丘翘首以盼 E aspetto gran tempo 漫长的守候我也无怨无悔 e non mi pesa a lunga attesa. 无倦怠~ E uscito dalla folla cittadina 一名男子自人群中现身 Un uomo, un picciol punto 如渺小的黑点 S'avvia per la collina. 向山丘走来 Chi sarà? Chi sarà? 是谁?是谁? E come sarà giunto 会是谁?他何时会来? Che dirà? Che dirà? 他会说些什么? Chiamerà Butterfly dalla lontana 他将自远处呼唤我的名字 Io senza far risposta 我将躲起来噤声不语 Me ne starò nascosta 半为戏弄他,半为不让自己 Un po' per celia, 在重逢的刹那 Un po' per non morire 因喜悦而死去 Al primo incontro, Ed egli al quanto in pena 然后稍显紧张的他 Chiamerà, chiamerà : 将对我说: "Piccina - mogliettina “ 啊!我那被马鞭草香环绕的美丽妻子!” Olezzo di verbena" I nomi che mi dava al suo venire. 他每次都这样呼唤我。 Tutto questo avverrà, 我向你发誓! te lo prometto 这些都将美梦成真! Tienti la tua paura - 恐惧你自己留着 Io con sicura fede lo aspetto. 我会秉持坚定的信念,引领期盼。
Herbert von Karajan 04:44
03 Puccini: Gianni Schicchi - O Mio Babbino Caro
《喔,我亲爱的爸爸》 来自普契尼《贾尼·斯基基》 贾尼·斯基基(Gianni Schicchi)为普契尼所作的单幕意大利语歌剧,剧本由佛昌诺(Giovacchino Forzano)所写,其故事是根据但丁的神曲改编。 众亲友赶至病故的富商布奥索家欲分其巨额遗产,不料遗嘱却将遗产全数捐给教堂,众亲友大失所望!布奥索之侄里努奇奥请来恋人劳蕾塔的父亲足智多谋的贾尼斯基基帮忙,劳蕾塔也以一曲《喔,我亲爱的爸爸》恳求父亲的帮助。于是,斯基基灵机一动决定假扮垂危的布奥索,请来律师、公证人重立遗嘱。假冒的布奥索将部分财产分给亲友后,却将最值钱的骡子、豪宅等分给了斯基基,为劳蕾塔赢得了丰厚的嫁妆。律师一行退场后,斯基基手持法律证书赶走了愤怒的众亲友,劳蕾塔与里努乔则终成眷属。 意大利语歌词: O mio babbino caro, Mi piace, è bello bello, Vo andare in Porta Rossa A comperar l'anello! Si,si ci voglio andare e se l'amassi indarno andrei sul Ponte Vecchio ma per buttarmi in Arno! Mi struggo e mi tormento! O Dio, vorrei morir! Babbo, pietà, pietà! Babbo, pietà, pietà! 汉译 啊!我亲爱的爸爸,我爱那英俊少年。 我愿到露萨港去,买一个结婚戒指。 我无论如何要去,假如您不答应,我就到威克桥上,纵身投入那河水里。 我多痛苦,我多悲伤。 啊! 天哪! 我宁愿死去! 爸爸,我恳求你! 爸爸,我恳求你!
Maria Callas 02:32
04 Puccini: Tosca - Vissi D'arte
《为了艺术为了爱》(Vissi d'arte, vissi d'amore) 来自普契尼《托斯卡》 1800年 ,罗马画家马里奥·卡瓦拉多西因掩护政治犯安格洛蒂而被捕受刑,歌剧女演员托斯卡正热恋着他。警察总监斯卡皮亚被托斯卡迷住,答应使她的恋人获得自由。作为回报,她得委身于他。托斯卡被迫假意顺从,在警察总监刚写完假处决的命令后,趁其不备用刀刺死了他。黎明时,马里奥被带到刑场,托斯卡告诉他这只是假处决,谁料这是警察总监耍的花招,马里奥真的被处决了。这时刺死总监一事已经被人发现,并认定斯卡尔皮亚是托斯卡所杀。托斯卡陷入绝境,终于呼喊着“斯卡尔皮亚,上帝面前见”并跳墙自杀。 《为了艺术为了爱》为第二幕托斯卡的咏叹调 歌词大意 艺术、爱情 就是我生命 我从不曾伤害任何的生灵 我接过损难 默默的记住这人们的慕羡 我是个虔诚的信徒 在上帝面前用纯洁的心真诚的祈祷 永远是真诚的信徒 常把鲜花供奉 在这痛苦的时刻 为什么 上帝啊,为什么对我这样的无情 我献上珠宝,装饰着圣母的殿堂 为天界献上我的歌声 颂堂上的光荣 在这痛苦时刻 为什么为什么 上帝啊,为什么对我这样的无情
Maria Callas 03:03
05 Puccini - Manon Lescaut - Sola, perduta, abbandonata
《孤独、堕落、被人抛弃》 来自普契尼《曼侬·莱斯库》 普契尼首个获得巨大成功的作品。剧情取自法国普列服(1697一1763)的同名小说:皇室侍卫军医士列斯科送表妹曼侬去亚眠修道院,路上结识骑士格里奥,二人偕奔巴黎同居。后格里奥财尽,曼依又嫁与富翁热龙特,不久嫌热龙特老。重遇格里奥,二人复好。热龙特大怒,以不守妇德罪控告曼依。曼侬被判流放美洲,虽经表兄及格里奥多方营救,均无效。格里奥获准同行,沿途悉心照料。曼依身为囚徒,衣衫褴褛,饥寒交迫,始忏悔前非,向格里奥吐露真实爱情,但为时巳晚,不久即在美洲放途中死去。
Maria Callas 05:51
06 Aïda- 'Ritorna vincitor'
《胜利归来》或《祝你凯旋》 来自威尔第《阿依达》 《阿依达》是威尔第创作于1870年的一部歌剧作品(四幕歌剧)。通过感人的咏叹调与重唱、壮阔的合唱、气势恢宏的管弦、精美的舞蹈场面描写了距今约3000年前古埃及法老王时代一个感天动地的爱情故事。剧情围绕着埃塞俄比亚公主阿依达和埃及英雄拉达梅斯的爱情展开。在爱情与卫国忠诚的抉择之时,剧中各个角色都处于进退两难的境地。整部作品充满着对比强烈的感情:阿依达对祖国的眷恋与对爱人的痴心;拉达梅斯对爱情与荣誉的渴望和抉择;还有埃及公主安奈瑞斯对拉达梅斯霸道的占有欲。整部剧作血肉丰满,让人们为这段凄美的爱情黯然神伤。
Maria Callas 07:02
07 La Mamma Morta
《我逝去的妈妈》或《被杀害的妈妈》 来自翁贝托·焦尔达诺《安德烈·谢尼埃》 《安德烈·谢尼埃》是意大利作曲家翁贝托·焦尔达诺(Giordano Umberto,1867-1848年)于1896年创作的一部浪漫主义歌剧,它以18世纪后半叶的巴黎为舞台讲述了著名诗人和政治家安德烈·谢尼埃的生平事迹。全剧共分四幕,脚本使用意大利语,是由路易吉·伊利卡编写的。1896年3月28日在米兰的斯卡拉歌剧院举行首次演出。这部歌剧根据前史上真实存在的法国诗人安德烈·谢尼埃的生平事迹改编而成。全剧以安德烈·谢尼埃、贵族小姐玛达莱娜、改造者杰拉尔德的爱情为主线,赞誉了大爱无疆的精力。与此一同,该剧以写实的方法,真实再现了大改造刚刚爆发时,法国贵族与布衣的生活情况,以及1794年,当大改造进入到“惊骇控制时期”,罗伯斯庇尔为首的“雅各宾派”对于安德烈·谢尼埃等真实的爱国人士的残杀。 《我逝去的妈妈》出自第三幕 歌词 La mamma morta m'hanno Alla porta della stanza mia Moriva e mi salvava Poi a notte alta Io con Bersi errava Quando ad un tratto Un livido bagliore guizza E rischiara innanzi a' passi miei La cupa via Guardo Bruciava il loco di mia culla Cosi fui sola E intorno il nulla Fame e miseria Il bisogno, il periglio Caddi malata E Bersi, buona e pura Di sua bellezza ha fatto un mercato Un contratto per me Porto sventura a chi bene mi vuole Fu in quel dolore Che a me venne l'amor Voce piena d'armonia e dice Vivi ancora, Io son la vita Ne' miei occhi e il tuo cielo Tu non sei sola Le lacrime tue io le raccolgo Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo Sorridi e spera, Io son l'amore Tutto intorno e sangue e fango Io son divino! Io son l'oblio Io sono il dio che sovra il mondo Scendo da l'empireo, fa della terra Un ciel, ah Io son l'amore, io son l'amor, l'amor
Maria Callas 04:50
08 Bellini: Norma - Casta Diva
《圣洁女神》 来自贝里尼《诺玛》 这个故事大约发生在耶稣诞生两百年后,强盛的罗马帝国攻占各地,并派出罗马官员至各族群、聚落管理。诺玛便是当时一个族群中的女领袖,年约18到20岁,由于受帝国统治,所以人人憎恨罗马官,并规定叛族者将遭火刑。悲剧的发生在于诺玛竟爱上了这个罗马官,且生下了罗马官的孩子,知道真相者唯有诺玛的好友,她们共同保守这个秘密,并相互扶持。未料,诺玛的好友也爱上罗马官,并相约私奔。知情后的诺玛百感交集,悲不欲生,遂在公众大会上宣布自己是叛国者,最后坦然与罗马官死在一起。整部剧的灵魂在于她的咏叹调《圣洁女神》(Casta Diva),是诺玛在情感进退两难之际,与夜里对着月亮祈祷,请求圣洁的女神赐给她力量。 歌词: Casta Diva, che inargenti queste sacre, queste sacre queste sacre antiche piante, a noi volgi il bel sembiante a noi volgi, a noi volgi il bel sembiante senza nube e senza vel... Ah... Tempra, o Diva, tempra tu de' cori ardenti tempra ancora, tempra ancora tempra ancora lo zelo audace, spargi in terra quella pace spargi in terra, spargi in terra che regnar tu fai nel ciel... Ah... 汉译 圣洁女神,圣洁的女神啊,你耀眼的光辉 照耀着这古老的圣林,闪烁着 宠爱的微光,啊,沐浴在我们身上 啊,宠爱的微光,沐浴在我们的身上 没有乌云遮蔽,吉祥的光华! 啊,平静你那热烈燃烧的心灵 啊,平息你那轻率的热情! 然后,和平重归尘世 光阴飞逝不停
Maria Callas 05:36
09 Giuseppe Verdi: La Traviata, opera - Attendo, attendo ... Addio del passato
《别了,昔日之美梦》 来自威尔第《茶花女》 《茶花女》是广大中国观众和读者所熟悉的一部作品,三幕歌剧。剧本是皮阿威根据法国小仲马的同名悲剧改编而成,由威尔第作曲,皮亚维作词。 故事发生于19世纪的巴黎。城中名妓薇奥莱塔因为喜爱茶花而被称为“茶花女”。 薇奥莱塔受到青年阿尔弗莱德真挚情意的感动,与他坠入爱河,毅然离开纸醉金迷的巴黎社交圈。不料这段爱情却受到了阿尔弗莱德父亲的阻拦。在他父亲的哀求下,薇奥莱塔为了爱人的前途和家族的声誉无奈选择了放弃,回到巴黎重操旧业。而不知实情的阿尔弗莱德无法理解她的举动,于是,当众羞辱了她。爱人的怨恨让原本就患有肺痨的薇奥莱塔病入膏肓。此时,阿尔弗莱德的父亲则无法再继续忍受内心的煎熬,终于将真相和盘托出,但为时已晚,薇奥莱塔已怀着遗憾孤独地离开了人世,如茶花般凋零陨落。 《别了,昔日之美梦》,这是茶花女薇奥莱塔的一段非常动人的咏叹调。故事背景是亚芒终于知道阿尔福莱德与薇奥莱塔的爱情是多么的真挚与纯洁,也知道薇奥莱塔拥有那样一颗圣洁无瑕的心灵,感到悔恨之后写给薇奥莱塔一封信,信中说“阿尔弗莱德很快会回来”。但这时薇奥莱塔也由于肺病倒在床上......面对亚芒的信感到百感交集,不过这时她的病已经很严重,很惋惜与忧伤地唱起了这首催人泪下的咏叹调“Addio del passato ”。 歌词 Addio, del passato bei sogni ridenti, Le rose del volto gia sono pallenti ; L'amore d'Alfredo perfino mi manca, Conforto, sostegno dell' anima stanca. Conforto ! Sostegno ! Ah, della traviata sorridi al desio ; A lei, deh, perdona ; tu accoglila, o Dio ! Ah ! Tutto, tutto fini. Or tutto, tutto fini ! Le gioie, i dolori tra poco avran fine, La tomba ai mortali di tutto e confine ! Non lagrima o fiore avra la mia fossa. Non croce col nome che copra quest'ossa ! Non croce, non fiore Ah, della traviata sorridi al desio ; A lei, deh, perdona ; tu accoglila, o Dio ! Ah ! Tutto, tutto fini. Or tutto, tutto fini !
정명훈 03:49
10 "Che soave zeffiretto"
《今夜微风吹拂》或《西风颂》 来自莫扎特《费加罗的婚礼》 故事发生在阿玛维瓦伯爵家:男仆费加罗正直聪明,即将与美丽的女仆苏珊娜结婚。没想到好色的阿玛维瓦伯爵早就对苏珊娜垂涎三尺,居然想对她恢复早就当众宣布放弃的初夜权,因此千方百计阻止他们的婚事。为了教训无耻的伯爵,费加罗、苏珊娜联合伯爵夫人罗西娜设下了巧妙的圈套来捉弄伯爵。 《今夜微风吹拂》出自《费加罗的婚礼》第三幕第十场,伯爵夫人罗西娜与贴身女仆苏珊娜站在伯爵看不到的地方,商量着怎样去进行今夜的新计谋。伯爵阿尔马维瓦一直垂涎于费加罗的未婚妻苏珊娜的美貌。而为了能让花心的伯爵重新回到自己的身边,伯爵夫人罗西娜不得不和苏珊娜一道来捉弄自己的丈夫。罗西娜计划假扮苏珊娜与伯爵幽会,让丈夫难堪。忧伤的罗西娜,和因为担心与费加罗的婚礼的同样忧伤的苏珊娜一起,编写着一封约伯爵幽会的情信。于是,罗西娜口述,苏姗娜执笔。几乎就是罗西娜念一句,苏珊娜复述一次,然后写在纸上。这样就形成了这段二重唱: 女仆苏珊娜:微风轻吹… 伯爵夫人罗西娜:希望能够吹起柔柔的西风… 女仆苏珊娜:西风… 伯爵夫人罗西娜:今晚会有风吧… 女仆苏珊娜:今晚… 伯爵夫人罗西娜:在林中松树的下面… 女仆苏珊娜:松树的下面… 伯爵夫人罗西娜:这样写,下面应该就知道了吧! 女仆苏珊娜:应该会知道吧! 伯爵夫人罗西娜:微风轻吹的歌啊! 这段二重唱不仅歌词优美,曲调也极为婉转。做着同一件事的两个人所怀着的不同的感情在重唱中的到了充分的体现。
Kiri Te Kanawa 02:40
11 Wolfgang Amadeus Mozart: Le nozze di Figaro, K.492, Original version, Vienna 1786, Act 3 - "Dove son
《哪里去了,美好时光》或《美好时光今何在》 来自莫扎特《费加罗的婚礼》 这是第三幕中伯爵夫人的咏叹调。长长的宣叙调讲述了内心的失望与不甘,甚至有愤怒的成分在内,既有对伯爵曾经爱过自己但现在追求刺激的控诉,又有自己不得不寻求女仆苏珊娜帮助的委屈。随后开始的咏叹调堪称全剧最优美的咏叹调之一,追忆了过去美好的时光,同时表达了希望用自己的爱挽回丈夫的心,长笛的伴奏恰到好处,烘托了回忆的美妙色彩。 歌词大意: 何处寻觅那美妙的时光? 幸福和爱情在心中激荡。 何处是那海誓山盟? 甜言蜜语在何方? 充满喜悦的快乐的日子, 仅仅一瞬间就消失……
Kiri Te Kanawa 05:08
12 Vado, ma dove? oh Dei!, K.583
《我去向何方》 西班牙作曲家索莱尔(Martin Soler,1754-1806)的歌剧"Il Burbero di buon core"(《善良之心的愤怒》),索莱尔于1786年完成了这部歌剧,1789年莫扎特重新为其中的两首咏叹调配曲,其中一首就是《我去向何方》。 歌词 Arie,Vado,ma dove? oh Dei! va do , ma dove ? oh Dei! se detormenti suoi se desospiri miei non sen teil ciel pieta vado ma dove oh dei se detormenti suoi se desospiri miei non senteil ciel pieta non senteil ciel pieta se detormen ti soui se desospiri miei non senteil ciel pieta tu che mi parli alcore guidai miei passi amore tu quel ritegno or togli che dubitar mi fa che dubitar mi fa tu che mi parli alcore guidai miei passi amore tu quel ritegno or togli che dubi tar mi fa che dubi tar mi fa 歌词大意 那痛苦和折磨, 我在叹息, 上帝并不怜悯。 你跟我说话的心, 证明我已失去爱, 你的拒绝或忘记, 会让我痛苦不堪。
Kiri Te Kanawa 04:09
13 George Frideric Handel: Messiah, HWV 56, John Tobin edition, Pt. 3 - 43. Air: I know that my Redeeme
《我知道我的救赎主活着》 来自亨德尔《弥赛亚》 由亨德尔所创作的「弥赛亚」可说是全世界被演唱最多的清唱剧(包括以英文及其他许多语言,当然英文唱的最多),也是基督徒耳熟能详的圣乐。第二部分终曲《哈利路亚》举世闻名。作品的中心思想非常明确——颂赞救主基督的全生涯,从旧约圣经的预言,到主耶稣的出生、生活、受难、受死及复活,以迄荣耀的再临,使我们清楚认识到整曲的一贯性。全曲主要精神虽然注重救赎的信息,却超越了教会的教义,成为一种非礼仪的圣乐,而向全世界人类传达救恩的喜讯。亨德尔经过对剧本长达数年的钻研领悟,加上其无比优秀的音乐天赋和创作歌剧时积累下的经验,用自己独特而美妙的音乐语言,将这一严肃的主题表达出来。 《我知道我的救赎主活着》是整部剧中的第四十五曲,这是一首著名的女高音咏叹调。在亨德尔的墓碑上他雕像下张开的乐谱,就是这首咏叹调。可见它的重要性和代表性。音乐抒情,优美,感情真挚、虔诚、纯朴,极富感染力。歌曲以虔诚基督徒的心声来歌唱赞美救世主的复活和拯救,表达了对救世主的坚定信仰。 歌词大意 我知道我的救赎主活着。 到了末后,他必要站在地上: 我肉体虽然要毁坏,但我的灵魂必见上帝。 基督已经复活.从死人中,成了睡者初熟的果子。
Kiri Te Kanawa 05:59
14 Ave Maria
《圣母颂》 《圣母颂》是舒伯特在1825年根据英国诗人瓦尔特·司各特的叙事长诗《湖上美人》中的《爱伦之歌》谱写而成。 歌词: Ave maria gratia plena Maria gratia plena Maria gratia plena Ave, ave dominus Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus Et benedictus Et benedictus frutus ventris Ventris tui jesus Ave maria Ave maria mater dei Ora pro nobis pecatoribus Ora, ora pro nobis Ora ora pro nobis pecatoribus Nunc et in hora mortis In hora mortis nostrae In hora mortis, mortis nostrae In hora mortis nostrae Ave maria Ave maria 中文: 啊 圣玛利亚 温柔的母亲 请你听一回少女恳求 在这荒凉的岩石上 我的控诉飞向你的身旁 我睡到明天早晨醒来 而人们仍然是这样残忍 啊 圣母 请将女儿指引 啊 母亲 我是个可怜的人 圣洁的母亲 当我们在岩石上沉睡 有你来保护我们 硬的岩石也会变得柔软 在梦里我看见你微笑 我仿佛闻到玫瑰芳香 啊 圣母 我要向你倾诉 我一片赤诚的少女的心 纯洁的母亲 世上的一切鬼怪妖精 纷纷逃走无踪影 我们再也不会受到欺凌 因为你对我们最关心 我们都得到你的爱情 啊 圣母 我虔诚的恳请 啊 母亲 愿你永爱我们
Kiri Te Kanawa 02:49
15 Du bist wie eine blume
《你就像一朵鲜花》 海涅诗歌,舒曼作曲。 德语原文 Du bist wie eine Blume, So hold und schön und rein; Ich schau dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als ob ich die Hände Aufs Haupt dir legen sollt, Betend, daß Gott dich erhalte So rein und schön und hold. 中译 你好象一朵鲜花, 多麽纯洁、美丽、温柔. 当我凝视你, 那忧伤就潜入我的心。 我把双手放在你头上, 虔诚地祝福你, 祝福你, 你永远纯洁、美丽、温柔。
Kiri Te Kanawa 02:22
16 Baïlèro
《牧羊女之歌》或《贝莱罗》 来自康特卢伯《阿维农之歌》(或《奥弗涅之歌》) 法国作曲家康特卢伯(1879-1957)毕生致力于民俗音乐的采集与改编,他取材自法国南部阿维农地区地方歌谣而成的「阿维农之歌」共分五册,前四册于1920年左右问世,第五册则于1955年发表。这些歌曲承继了古老欧洲的民俗精神,仿自牧笛、手摇琴与风笛的亲切管弦配器,与纯美的阿维农方言歌词交混而成宁静舒畅的山间气息。康特卢伯另外还有大约十五首阿维农歌曲并未将它管弦乐化而只有钢琴谱,经作曲家暨指挥金士利(Gershon Kinglsey)将其管弦乐化之后其依然韵味十足,清新气质不改。
Kiri Te Kanawa 06:44