0人收藏

共59首歌曲

标签
#Gerald Moore
创建者
Van_TD
更新时间
2017年07月27日

歌曲列表

# 歌曲 艺人 时长
01 Franz Schubert: Auf dem Wasser zu singen D.774 - "Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen" (2004 D
D774,《水上吟》 在波光粼粼的水上,   小船像天鹅一样游弋,   激起欢乐的涟漪。   我的灵魂也象小船一样荡漾,   天空中的落日,   翩翩起舞在船边的波光里。   西面树林的树梢上,   阳光在亲切地向我们致意;   东面树林的枝叶下,   芦苇在晚霞中低吟。   心灵呼吸着天堂的快乐,   绚丽的余辉映照着平静的树林。   啊,舞动着带露珠的翅膀,   时间在动荡的水波中消失。   明天还要让时间带着闪亮的翅膀飞去,   就如同它的昨日与今夕。   直到拥有飞得更高、更有力的翅膀,   我自己也将从时间的潮汐中消失。
Brigitte Fassbaender 03:07
02 Schubert: Die schöne Müllerin, D.795 - 1. Das Wandern
《美丽的磨坊女》,流浪。 流水是我们的好榜样,流水是我们的好榜样, 它们日日夜夜在奔流,不停奔流向远方, 学流水好榜样,好榜样。 你看那水车旋转忙,你看那水车旋转忙, 它们飞快旋转多爽朗,它们永不疲倦地旋转忙, 那水车旋转忙,旋转忙。 再看沉重的大磨盘,歌声扬, 它们尽情欢快地在舞蹈, 它们旋转越快越欢畅,看磨盘多欢畅,多欢畅。 啊,我的乐趣是流浪,啊,我的乐趣是流浪, 我的男女主人在磨坊,让我自由地去流浪,去流浪。
Gerald Moore 02:30
03 Schubert: Die schöne Müllerin, D.795 - 2. Wohin?
何处去。 我听见小溪在歌唱,奔腾在山岗上, 它潺潺流入幽谷,多清新多嘹亮。 我不知道我将何往,我该去向何方, 我只有奔向远方,带着我心爱的手仗。 向远方啊,再向远方,沿着小溪奔向远方, 小溪不停的歌唱,歌声越唱越嘹亮。 你将带我向何方,啊,小溪向何方, 你那迷人的歌声令我陶醉神往。 我听到窃窃私语,不像溪水在歌唱, 仿佛是水仙女的歌声在水底轻轻吟唱。 你唱吧伙伴,纵情歌唱,我们愉快地去流浪, 我听到水磨的声音在清澈的小溪旁。
Gerald Moore 02:23
04 Schubert: Die schöne Müllerin, D.795 - 3. Halt!
停步。 远远望见一座磨坊,四周环绕着赤扬, 水车声声歌唱,歌声多嘹亮。 “喂,欢迎你,欢迎你”水车甜蜜地唱。 看那房舍多亲切,看那窗户多明亮, 看那太阳在天空灿烂又辉煌。 “喂,小溪,亲爱的小溪,是否也这样想”。
Gerald Moore 01:33
05 Schubert: Die schöne Müllerin, D.795 - 4. Danksagung an den Bach
感谢小溪。 你饶舌的伙伴是否也这样想?你欢笑,你歌唱,是否也这样想。 磨坊的好姑娘多令人神往。 小溪说的对,有位好姑娘。那磨房姑娘多令人向往。 是她吩咐你还是我在猜想,我要确实知道, 是她吩咐你对我这样讲。 也许真是这样,我在这样想,我心中一切期望都如愿以偿。 找到这工作我如愿以偿,得到劳动与爱情我如愿以偿。
Gerald Moore 02:18
06 Schubert: Die schöne Müllerin, D.795 - 5. Am Feierabend
憩息。 但愿我有一千条臂膀,我将使水车旋转如狂。我将吹动所有的丛林, 让磨盘转得更欢畅,让那美丽好姑娘把我牢记在心上。 但我却没有力量,无论手提,无论肩扛, 无论割麦,无论打场。徒工个个力量强。 每当黄昏大家围坐在场上,同把劳动后的憩息共享, 主人就会对我们讲:大家的工作都该得到夸奖; 那可爱的少女说:愿常像今晚一样,大家欢聚在一堂。 但愿我有一千条臂膀,我将使水车旋转如狂。 我将吹动所有的丛林,让磨盘转得更欢畅, 让那美丽好姑娘把我牢记在心上。让那磨坊好姑娘把我牢记在心上。
Gerald Moore 02:36
07 Schubert: Die schöne Müllerin, D.795 - 6. Der Neugierige
疑问。 我不会问花朵,也不会问星星, 因为它们都不能解答我心中的疑虑重重。 我不是一位园丁,而星星高挂天空。 我只有去问小溪,是谁让我心动。 啊,我亲爱的小溪,为何默不作声?我心中只不过有一个期望: 你能够用一个字,解除我疑虑重重。 你或者对我说“是”,你或者对我说“否”。 这两个字就能我的命运来决定。 啊,我亲爱的小溪,请你快告诉我, 你为何默不作声,她对我是否钟情。 「问」这是一首求爱的恋歌,在他内心深处默默的思念着美丽的 磨坊女,究竟是否也在爱他,歌中大调、小调的交替,显示出年 轻的磨坊小工他内心的踌躇和不安,他的渴望和焦急
Gerald Moore 04:19
08 Schubert: Die schöne Müllerin, D.795 - 7. Ungeduld
忍不住。 我常在树干上刻划诗文,也常在石头上雕凿刀痕, 我爱在花坛上裁种播种,用紫罗兰来表白爱情, 在每一张白纸上我都这样写着: 心心相印,心心相印,让我们永远心心相印。 我驯养一只伶俐的小八哥,它能模仿说话的声音, 它会用我温柔的语调,向它倾我满腔热忱, 八哥飞到她的窗前对她歌唱: 心心相印,心心相印,让我们永远心心相印。 当清晨微风轻轻吹拂,我总爱穿过雨后的丛林, 每一朵小花像闪烁的星辰,到处散发着清香阵阵, 小溪奔流推动水车高唱低吟: 心心相印,心心相印,让我们永远心心相印。 我眼中露出情竟殷殷,我脸颊燃烧着似火的红晕, 我嘴唇边嗫动却没有声音,只有喘息能表达我的心, 但她却从不关怀我的满腹愁云。 心心相印,心心相印,让我们永远心心相印。 「焦躁」磨坊小工,经过踌躇和探求疑问后,由于获得磨坊女的 微笑,终于使他鼓起勇气,激烈的唱出他对心中人的爱,他渴望 着让心爱的磨坊女,知道他对她的恋情和倾心,是多么的深刻和炽热。
Gerald Moore 02:47
09 Schubert: Die schöne Müllerin, D.795 - 8. Morgengruß
早安。 早上好啊美丽的姑娘,你为何低头静无言?有什么忧虑挂心间? 我的问候可把你扰乱,我的目光可使你不安, 我不敢站在你的面前,我只有悄悄的走开,远离你的身边。 我只有远远地伫立,急切地向你窗前窥探,期待着和你见面。 你金发披肩的笑脸,终于出现在你的门前, 你蔚兰色的眼睛,像黎明的星星闪闪 ,像晨星闪闪。 你惺松迷人的睡眼,像洒满露珠的花瓣,在阳光的照耀下眨眼。 我心中暗暗猜想,昨晚你曾落泪呜咽, 快乐被愁云驱散,快乐被愁云驱散。 你已从梦境中苏醒,这清新舒展的早晨,又已降临在人间。 云雀正飞翔在天边,他们纵情高唱歌声欢, 把爱的忧伤驱散,把爱的忧伤驱散。
Gerald Moore 04:24
10 Schubert: Die schöne Müllerin, D.795 - 9. Der Müllers Blumen
磨工之花。 小溪边开放无数小花,像蓝色眼睛轻轻的眨, 小溪啊你不见这些小花多像她的蓝眼睛神采焕发。 这就是我的心爱的花,这就是我的心爱的花。 我在她住房的小窗前,种满了无数美丽的鲜花, 每当夜深人静万籁俱寂,小花就会为我把心意表达。 我把心意向她表达,把我的心意向她表达。 每当夜晚她闭上美丽眼睛,在甜睡中梦境如画, 她会听到亲切的梦中幻影对她说: 这就是勿忘我花。这就是我的心里话,这就是我的心里话。 每当清晨她打开她的窗户,就会看到窗前开满了鲜花, 在花瓣上洒满了颗颗露珠,那就是我的泪花, 我愿和你把热泪同洒,我愿和你把热泪同洒。
Gerald Moore 03:18
11 Schubert: Die schöne Müllerin, D.795 - 10. Tränenregen
泪雨。 我和她亲密地并坐在赤杨树荫中,我忧郁地凝视着溪中清澈的不慢慢流动。 那天边的皓月初升,星星在了眨着眼睛, 我们默默地注视水中皓月,象银光闪烁在明境。 我不去看天边的明月也是看闪烁的星,只望着她美丽的身影和她那迷人的眼睛。 她却低头凝望着溪水,似乎羡慕它的平静, 岸边那些蓝色的勿忘我,正在点头向她致敬。 小溪现在是这样宁静,皓月照亮了夜空, 我愿跳进清凉的溪水,永远安详在它怀中。 越过云和星星的倒影,小溪仍活泼地流动, 用歌声向我频频招唤:伙伴快投入我怀中。 泪水涌上了我的眼睛,水面上浪花在奔腾, 她说:暴风雨来了,让我们快回家中。
Gerald Moore 04:09
12 Schubert: Die schöne Müllerin, D.795 - 11. Mein!
属于我。 小溪你别再喧闹,水车你快快沉默, 欢乐的小鸟别再唱歌,别再唱歌,你们别再唱歌。 田野上到处都回荡着一支同样的歌,田野上到处都回荡着一支同样的歌, 那可爱的磨房姑娘她已属于我。那可爱的磨房姑娘她已属于我。 春天,鲜花怎比得上她艳丽,太阳怎比得上她的光泽, 我无比的幸福,生活充满欢乐,仿佛走进无比奇妙的新天地。 是在说明磨坊小工陷入所谓的极端意乱情迷的忘形境界中,虽然 这只是小工的幻想,他要求小溪河自然界所有的一切和他一起欢 乐,这首歌是这个爱情故事中快乐的高潮,也是这部歌集前半部的最高潮,为最有魄力的一首。
Gerald Moore 02:17
13 Schubert: Die schöne Müllerin, D.795 - 12. Pause
休止。 我的七弦琴常在墙上高挂,用一条美丽的绿色丝带着它。 纵然我的心中有千言万语,但却没有勇气来弹奏它。 我的思恋使我心乱如麻,我的心声需要向她表达, 我急于倾吐心中的话,爱的折磨使我难以自拔。 我在忍受着无情的鞭挞,谁能为我把这深情来传达。 心爱的七弦琴在墙上高挂,它常被阵阵微风轻轻吹拂, 也常常被蜜蜂翅膀无心拍打,使我心惊肉跳,使我暗自惊诧, 为何让绿丝带在墙上高挂,让琴弦哀叹命运的倾轧。 它是我爱情痛苦的回响,还是那新歌的前奏将要迸发?
Gerald Moore 04:25
14 Schubert: Die schöne Müllerin, D.795 - 13. Mit dem grünen Lautenbande
绿色的琴带。 我愧对我的绿丝带,让它在墙上失去光彩,绿颜色多可爱。 亲爱的你说过你要来,我愿赠给你绿丝带,绿颜色多么可爱。 纯洁的白色虽然美好,但绿颜色更让我喜爱,绿颜色更可爱。 但愿我们的爱常存,但愿希望之花常开。绿颜色我们都喜爱。 请你用这条绿丝带,把你的金发束起来, 你也爱这绿丝带,你也爱这绿丝带。 我们的愿望都相同,爱情也会永远存在。 绿颜色最可爱。 绿色的丝带」年轻的磨坊小工,这时候正陶醉在初恋的快乐中, 因为那女孩子喜欢绿的颜色,而绿色是象征一种希望和年轻人的 爱情。于是他立即将系在鲁特琴上那条绿色丝带解下, 献给心爱的人-美丽的磨坊女,来装饰他的风采。
Gerald Moore 01:59
15 Schubert: Die schöne Müllerin, D.795 - 14. Der Jäger
猎人。 那猎人在小溪旁到处寻觅,傲慢的猎人为何不到森林里, 在这里找不到野兽的踪迹,只有一头小鹿属于我自己。 你若想看我那驯良的小鹿,就把你的猎枪放在森林里, 再把你的猎狗在家中栓起来,你不要让那号角扰攘喧闹, 还要把零乱的头发理一理,别吓坏我那小鹿磨坊少妇女。 你最好快快回到森林里去,好让我在磨坊里安心休息, 你来打猎不啻是缘木求鱼,小松鼠难到会跳进池塘里 傲慢的猎人快回到丝林里,我要和三座水车安享静寂。 我想我的小宝贝会爱上你,我知道,朋友,她已为你着迷。 那野猪在黑暗里窜出树林里,它闯进了卷心菜菜园里, 它踩坏了菜蔬,践踏了田地,你若能杀死野猪,我敬佩你。 情敌猎人在第四段(14-17)出现,主人公开始变得愤怒,既而绝望
Gerald Moore 01:12
16 Schubert: Die schöne Müllerin, D.795 - 15. Eifersucht und Stolz
嫉妒与骄傲。 你急急的奔向哪里,亲爱的小溪,是否要找到那个猎人去讲道理? 回去,回去。 为爱那磨房少女,对也轻浮行为我并不在意,回去,回去。 她昨天傍晚没有在门前站立,也不曾引颈张望把别人寻觅, 当那猎人从她门前疾驰而过,也不见她的身影出现在窗里。 去,小溪,快去告诉她,去,小溪,快去她那里。 不说也好,你看我竟然找不到合适的话语, 就说:他为你做了一支芦笛,能为你吹出迷人的舞曲。 快去快去快去。
Gerald Moore 01:31
17 Schubert: Die schöne Müllerin, D.795 - 16. Die liebe Farbe
可爱的颜色。 用青草来装饰我,让垂柳来掩盖我,只因为我爱人她喜欢绿颜色。 让坟上生长一树翠柏,青蒿开满黄绿色的花朵,只因为我的爱人她喜欢绿颜色。 我也想跟她去打猎,奔驰在漫野荒坡。只因为她爱打猎,她已捕获了我。 即使我只能猎取毁灭,也是为爱情遭受折磨。只因为她爱打猎, 打猎使她快乐。 请把我埋葬在荒坡,坟墓上绿草婆娑,只因为我亲爱的人她喜欢绿颜色。 我不要花圈和十字架,只需要四周都布满了绿颜色。 只因为我爱人她喜欢绿颜色。
Gerald Moore 03:49
18 Schubert: Die schöne Müllerin, D.795 - 17. Die böse Farbe
讨厌的颜色。 但愿我能离开这世界,到另一个世界生活, 因为这里森林田野都是绿颜色。我真想树上的绿叶一片一片撕得粉碎, 我诅咒地上的青草,一棵也别再活。绿色,可恨的绿颜色, 为什么会这样猖狂,骄横,幸灾乐祸,难到不见我已失魂落魄。 我情愿死在你的磨房门前,在冰天雪地里缰卧,日夜把离愁向你诉说,只把离愁向你诉说。 当猎人的号角吹响,号声使你焦灼,当你上颈向外翘望,我也能一睹芳泽。 啊,绿丝带仍然在你的金发上闪烁,在金发上闪烁。 别了,别了,握手道别,在这永诀的时刻。
Gerald Moore 01:58
19 Schubert: Die schöne Müllerin, D.795 - 18. Trockne Blumen
憔悴的花朵。 她带来无数鲜花,都安放在我的坟墓上, 她似乎也理解我的悲伤,让泪水不断地流下脸庞, 为什么她的花儿都凋谢?为什么她的花都消亡? 啊泪水不能使爱情复生,就象这凋零的枯枝一样, 当春天来临,寒冬过去,凋零的花儿会重新开放 我坟上的花儿都将开放,她给我的花儿也会开放。 当她行步在那山岗上,她心中一定会这样想, 鲜花都重新开放,开放! 五月已来临,残冬已隐藏,当她行步在那山岗上, 她心中一定会这样想,鲜花都重新开放,开放! 「枯萎的花朵」故事情节演变到这里,已经变成为爱情悲剧,因 为美丽的磨坊女爱的不是自己,却是一位英俊的猎人,这首歌中 用极端哀痛的旋律,以一连串下降的音符表现悲伤和失望。
Gerald Moore 03:37
20 Schubert: Die schöne Müllerin, D.795 - 19. Der Müller und der Bach
磨工与小溪。 当那颗痴情的心儿终于平静,花园中的百合都忆凋零, 天空中明月躲入云层,为了遮住它满面泪痕的愁容, 快乐的小天使也闭上了眼睛,用悼歌使他的灵魂得安宁。 当爱情里不再有幸酸悲痛,将有一颗新星在天边诞生。 三朵玫瑰开放,有白也有红,在荆棘中生长,永不凋谢。 那小天使殿翅飞翔在天空,每天清晨降落在尘寰中。 啊,小溪,亲爱的小溪,这话多动听,但小溪你可知道:这就是爱情。 我愿安息在你冷漠的水波中。啊小溪,亲爱的小溪,你唱歌不停。 啊小溪,亲爱的小溪,唱歌永不停。 「磨坊小工与小溪」里面分成3小段。第一段:先是年轻的磨坊小 工用伤心何绝望的表情,痛苦的像小溪哀诉。第二段:是小溪以安 慰跟欢愉的方式,用平静和明晰的话语柔和的摇摆着,来缓和回 答这不幸的失恋者提出的悲哀问题。第三段:小衷,最后终于下定 决心向小溪告别,并要求为他唱出催眠曲,好让他在水底安息。
Gerald Moore 03:42
21 Schubert: Die schöne Müllerin, D.795 - 20. Des Baches Wiegenlied
小溪催眠曲。 安睡吧,安睡吧,闭上你的眼睛,倦游的流浪者不再远行。 真情不泯,愿你心灵得平静,直到大海把小溪吞没在怀中。 睡在柔软的枕上别再苏醒,你将安居在这蓝色的水晶宫中, 轻轻荡漾,就象摇篮的摇动,好让流浪儿平安地进入梦境。 当那猎人的号角声声吹动,我的波涛声将为你分外暄腾, 勿忘我别张望,免得触影生情,愿你让他在沉睡中做个好梦。 走开吧,快离开这桥边小径,姑娘啊,你虽然美丽却残酷无情, 你的身影啊会扰乱他的平静, 但愿你能留下你那洁白的手帕,好让我拿来遮住他未闭的眼睛。 晚安,晚安,等万物苏醒,你就会忘掉欢乐与悲痛, 明月初升,夜雾迷蒙,天空却显得格外地辽阔纯净。 心灰意冷终于自溺在溪底,在潺潺的小溪流水声音催眠下,使他 悠然的进入梦乡。这首歌中,宁静伴奏单调,有着想摇篮曲一般 的节奏,这一切的表现,都创造出宁静和安抚的印象。
Gerald Moore 06:15
22 Schubert: Winterreise, D.911 - 1. Gute Nacht
晚安。
Gerald Moore 05:22
23 Schubert: Winterreise, D.911 - 2. Die Wetterfahne
风标。
Gerald Moore 01:46
24 Schubert: Winterreise, D.911 - 3. Gefrorne Tränen
冻泪。
Gerald Moore 02:18
25 Schubert: Winterreise, D.911 - 4. Erstarrung
冻僵。
Gerald Moore 02:59
26 Schubert: Winterreise, D.911 - 5. Der Lindenbaum
菩提树。
Gerald Moore 04:36
27 Schubert: Winterreise, D.911 - 6. Wasserflut
泪河。
Gerald Moore 04:13
28 Schubert: Winterreise, D.911 - 7. Auf dem Flusse
在河上。
Gerald Moore 03:27
29 Schubert: Winterreise, D.911 - 8. Rückblick
回顾。
Gerald Moore 02:19
30 Schubert: Winterreise, D.911 - 9. Irrlicht
鬼火。
Gerald Moore 02:30
31 Schubert: Winterreise, D.911 - 10. Rast
休息。
Gerald Moore 02:54
32 Schubert: Winterreise, D.911 - 11. Frühlingstraum
春梦。
Gerald Moore 03:51
33 Schubert: Winterreise, D.911 - 12. Einsamkeit
孤独。
Gerald Moore 02:38
34 Schubert: Winterreise, D.911 - 13. Die Post
邮车。
Gerald Moore 02:16
35 Schubert: Winterreise, D.911 - 14. Der greise Kopf
白发。
Gerald Moore 02:56
36 Schubert: Winterreise, D.911 - 15. Die Krähe
乌鸦。
Gerald Moore 02:00
37 Schubert: Winterreise, D.911 - 16. Letzte Hoffnung
最后的希望。
Gerald Moore 02:13
38 Schubert: Winterreise, D.911 - 17. Im Dorfe
在村中。
Gerald Moore 03:38
39 Schubert: Winterreise, D.911 - 18. Der stürmische Morgen
风雨的早晨。
Gerald Moore 00:53
40 Schubert: Winterreise, D.911 - 19. Täuschung
迷惘。
Gerald Moore 01:31
41 Schubert: Winterreise, D.911 - 20. Der Wegweiser
路标。
Gerald Moore 03:55
42 Schubert: Winterreise, D.911 - 21. Das Wirtshaus
旅店。
Gerald Moore 04:07
43 Schubert: Winterreise, D.911 - 22. Mut
勇气。
Gerald Moore 01:24
44 Schubert: Winterreise, D.911 - 23. Die Nebensonnen
虚幻的太阳。
Gerald Moore 02:42
45 Schubert: Winterreise, D.911 - 24. Der Leiermann
街头艺人。
Gerald Moore 03:32
46 Schubert: Schwanengesang, D.957 - Liebesbotschaft
1.爱的使者 奔腾的小溪,闪烁银光, 欢快地流向我的姑娘, 亲爱的小溪,作我的使者吧, 把这远方的问候带给她。 她花园的花朵多么优雅, 插在她胸前实在迷人, 她的玫瑰鲜红灿烂, 溪水呀,给它们带去清新凉爽。 她在岸上浮想翩翩, 低头把我思念, 用你友善的目光安慰她, 她爱的人很快就会回来。 当落日放射红色霞光, 催我爱的姑娘入睡。 为她唱甜蜜的摇篮曲吧, 催她沉入爱的梦乡。
Gerald Moore 02:48
47 Schubert: Schwanengesang, D.957 - Kriegers Ahnung
2.战士的预感 战友们都在酣睡, 躺在我的周围; 我的心却焦虑不安, 怀着热烈的渴望。 我常常甜蜜地梦见 我贴着她温暖的胸脯! 炉火亲切闪耀, 她偎在我怀里。 而这里篝火正在熄灭, 啊!只有刀枪闪动寒光, 这里心中孤独惆怅, 悲伤的泪水流淌。 心啊,不要让你的慰藉离去, 前面还有许多战役。 不久我会安息,长眠, 心爱的人——再见!
Gerald Moore 04:34
48 Schubert: Schwanengesang, D.957 - Frühlingssehnsucht
3.渴望春天 微风轻柔吹拂, 花香到处弥漫, 你在用花香问候我, 使我跳动的心迷乱, 它要随你一同飘荡, 去何方?去何方? 小溪,小溪,一直奔流, 银光闪闪,流下山谷, 泛起波浪,流向前方! 你倒映大地和阳光。 你为何拉住我渴望的心, 奔向你?奔向你? 太阳招手,挥撒黄金, 预示了久盼的欢乐, 你欢迎的目光 令我心旷神怡, 叫我热泪盈眶! 为什么?为什么? 山林披上绿色, 雪白的花朵闪闪耀眼。 万物争享纯洁的阳光, 种子膨胀,萌芽生长, 它们实现了自己的梦想。 可你呢?你呢? 无尽的向往,渴望的心, 却只得到泪水、抱怨和痛苦! 我也知道膨胀的欲望! 谁能平息这燃烧的心火? 只有你能把春天带进我的心, 只有你!只有你!
Gerald Moore 03:17
49 Schubert: Schwanengesang, D.957 - Ständchen "Leise flehen meine Lieder"
小夜曲。 我的歌声穿过黑夜 向你轻轻呼唤; 在这幽静的小树林里, 爱人,我等待你! 月光照耀大地, 树梢沙沙耳语, 对那不怀好意的偷听, 不要害怕,我的爱人。 你听见夜莺在歌唱吗? 啊,它们在恳求你, 用它们甜美的歌声 为我向你呼唤。 它们懂得心灵的愿望, 懂得爱的痛苦, 它们银铃般的声音 能感动每一颗温柔的心。 愿你的心也受感动, 爱人,听我的吧, 我在焦急地等待你! 来吧,带给我欢乐!
Gerald Moore 03:53
50 Schubert: Schwanengesang, D.957 - Aufenthalt
5.归宿 河水奔流,长风摇撼大树, 粗砺的山岩将是我的归宿。 河水一浪接一浪, 我的泪水滔滔流淌。 高高的树梢在颤抖, 多像我狂乱的心跳, 山岩是古老的矿藏, 我的心痛恒久不变。
Gerald Moore 03:23
51 Schubert: Schwanengesang, D.957 - In der Ferne
6.在异乡 不幸的飘泊者,浪迹天涯!—— 忘记了故土,流浪在异乡, 对家园怀恨,把朋友抛弃, 无论走到哪里,无人向他祝福。 心在向往,眼在流泪, 无尽地渴望走向故乡, 满怀激情,却又悲哀地退却, 闪烁的黄昏星,绝望地下沉。 微风叹息,波涛旋转, 日出日落,永不停顿。 流浪者把问候送给她, 尽管她让这颗真诚的心破碎。
Gerald Moore 05:32
52 Schubert: Schwanengesang, D.957 - Abschied
7.离别 再见!欢欣愉快的城市,再见! 我的马正烦躁地等待上路; 现在做最后的离别的致意。 你从没看见过我这样悲伤, 在这离别的时候,切莫这样。 再见!树木,碧绿的花园,再见! 我沿着银色的小溪骑马, 听见远处传来我离别之歌的回音; 你从没听见过凄凉的歌, 在这离别的时候,你也不会听到。 再见!友好的姑娘,再见! 你们为何从鲜花围绕的屋里 淘气挑人地偷偷看我? 我会照旧问候你们,四处张望, 但决不会掉转马头。 再见!亲切的太阳,你落下了,再见! 星星像金子闪闪发光。 我多么喜欢你们,古老的星星, 即使我流浪到天涯海角, 你们都会忠诚地为我指引方向。 再见!灯光闪烁的小窗户,再见! 我多么熟悉你那柔和的灯光, 它友善地邀我走进那棚舍。 我多少回骑马经过这里, 今天这是最后一次。 再见!星星,你们躲进了灰暗里!再见! 那窗户暗淡,灯光微弱, 你们这些星星永远代替不了它; 可我不能在此逗留,必须前行, 多好啊,有你们忠实地跟随我!
Gerald Moore 04:23
53 Schubert: Schwanengesang, D.957 - Der Atlas
8.不幸的人 我是个不幸的人!我是一个世界, 我必须承受全世界的痛苦! 我承受着不堪承受的痛苦, 这颗心即将破碎。 你这骄傲的心,是你要如此! 你要幸福,无限的幸福, 或是无限的不幸,你这骄傲的心, 现在你就承受不幸吧!
Gerald Moore 02:15
54 Schubert: Schwanengesang, D.957 - Ihr Bild
9.她的画像 我阴沉地站在梦境里, 久久凝视她的画像, 那可爱的脸庞 隐隐透出生命。 她的双唇 出现了奇妙的微笑, 忧郁的泪水 在她眼里闪动。 我的泪水 也从脸颊滚滚落地。 啊!我永远不能相信 我已经失去了你!
Gerald Moore 02:53
55 Schubert: Schwanengesang, D.957 - Das Fischermädchen
10.渔家少女 美丽的渔家少女, 把你的船划到岸边来, 来和我坐在一起, 我们手拉手挨在一起。 把你的头贴在我的心口, 不要这么害怕; 白天你在大海上 是那么大胆自信! 我的心就像大海, 有风暴和浪潮, 还有许多漂亮珍珠 藏在它的深处。
Gerald Moore 02:03
56 Schubert: Schwanengesang, D.957 - Die Stadt
11.城市 暮色笼罩的城市和尖塔, 呈现在遥远的地平线上宛如图画。 一阵潮湿的风在灰色水面吹起涟漪; 水手们划着我的小船,桨声凄凉。 太阳再次把光芒投向天地, 照亮了我爱的人失踪的地方。
Gerald Moore 02:55
57 Schubert: Schwanengesang, D.957 - Am Meer
12.海滨 辽阔的海面闪耀黄昏的余晖, 我们坐在渔夫的棚舍前默默无语。 迷雾升腾,潮水涌起,海鸥飞来飞去。 你眼里充满爱,泪珠滚滚落下。 我看见泪珠落在你手心,于是我跪在你膝下, 用吻从你白皙的手上将它们拭去。 自从那可悲的时刻,我身形憔悴,焦思渴想, 狠心的女人用她的眼泪使我中毒。
Gerald Moore 04:35
58 Schubert: Schwanengesang, D.957 - Der Doppelgänger
13.幽灵 夜已深沉,街道寂静, 在那边的房屋里住过我爱的人; 很久以前她离开了城市, 而那房屋依旧在那里矗立。 那里还站着一个人,朝天仰望, 痛苦地绞扭双手; 当我看到他的脸,惊愕万分—— 月光下那正是我的幽灵。 你,我的幽灵,面色苍白的旧友! 你为何如我爱的人一般痛苦? 很久以前,多少个夜晚, 我在那里受尽折磨。
Gerald Moore 04:25
59 Schubert: Schwanengesang, D.957 - Die Taubenpost
14.信鸽 我有一只信鸽, 一只忠实的鸟儿, 它从不中途返回, 也不擅自高飞。 我千百回放它出去, 天天为我送信, 飞过街巷和田野, 飞往我爱的人的家。 它会悄悄向窗里张望, 偷看她的眼神和脚步, 把我心里的话捎给她, 却不等候她的回音。 从今后我无需写信了, 鸽子带去了我的思念: 它忠实地履行职责, 从来不会出错。 不论白天,黑夜,醒来,入睡, 对它全都一样, 只要它能飞出送信, 它就高高兴兴。 它从不疲倦,从不松懈, 对每一次飞翔都觉得新鲜; 它无需引诱,无需奖赏, 这只鸽子是位真正的朋友。 因此我把它珍藏在心里, 这肯定是最好的奖赏, 它的名字是“愿望”! 你认识它吗?它传达心灵的真意。
Gerald Moore 03:35