46人收藏
共52首歌曲
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1840年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》(作品25)送给克拉拉作为结婚礼物。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
桃金娘是欧洲古典文学中常常出现的意象,与爱情有关,与夏夜有关。“桃金娘”这个植物名,听上去像一个再普通不过的人名。而电影《哈利·波特》里的角色“哭泣的桃金娘”早已被众多影迷熟知。在西方,说到桃金娘,对艺术感兴趣的人大多会联想到德国诗人、作曲家舒曼(Schumann)的著名作品《桃金娘》。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
桃金娘初秋成熟,呈红色或者紫黑色,手指般大小,成熟时果肉红色,味甘,可食用。果肉味甜而有芳香,内含多数种子,可供生食,并製软糖。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
由于搜索功能时好时坏,加上西方古典专辑版权问题越来越严重,给选曲带来重重困难,需要花费大量时间去搞定,而且有时根本无法搞定只能打住,再加上敏感词的捉摸不透,变化莫测,So,给制作带来困难加困难的艰难,如果你是个正真西方古典爱好者,希望能珍惜与体谅并喜欢本人所制作的精选集,谢谢大家一直以来对我的支持!!!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
# | 歌曲 | 艺人 | 时长 |
---|---|---|---|
01 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Widmung: Du meine Seele, du mein Herz
舒曼:桃金娘 Op.25,第一首:《奉献》。 1840年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》(作品25)送给克拉拉作为结婚礼物。 《奉献》Widmung 是选用了诗人吕克特的诗谱成的,他借用吕克特的这首爱情诗来表达对克拉拉的爱。这首曲子在曲调上既亲切、又热情,具有感人的力量。在歌曲的首尾段中,我们可以明显地感觉到:在A大调优美的旋律中,洋溢着热情、喜悦和活力;歌曲中段(E大调,对比段落)的情绪则是宁静、内在的,诚如歌词所写:“你是平和,你是安详。”音乐中充满着幸福感。 歌词翻译如下: Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz, 你是我的灵魂、你是我的心情,你是我的喜乐、你是我的痛苦, Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe, 你是我的世界,我生存于其中,你是我的天堂,我飘乎在其间, O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab. 啊,你是我的坟墓,在那裡, 我永远埋葬我的忧愁。 Du bist die Ruh, du bist der Frieden,Du bist vom" Himmel mir beschieden. 你是慰藉,你是安宁,你将天堂的喜乐给予我。 Daß du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklärt, 因你爱我,使我有价值,因你凝视,使我能昇华, Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich! 在你爱中使我提升,我美好的精神,更美好的自我! Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz, 你是我的灵魂、你是我的心情,你是我的喜乐、你是我的痛苦, Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe, 你是我的世界,我生存于其中,你是我的天堂,我飘乎在其间, Mein guter Geist, mein beßres Ich! 我美好的精神,更美好的自我! |
Dorothea Röschmann | 02:23 |
02 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Freisinn: Lasst mich nur auf meinem Sattel gelten!
舒曼:桃金娘 Op.25,第二首:自由的心。 本曲第二首:自由的心,哥德的诗。曲子是ABA的形式。A段起头是先用钢琴伴奏引入,有些欢喜漂泊的感觉;B段带点柔情,也许有点不捨,但是又转回A段结束,愉快的漂泊。 歌词翻译如下: Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten! 让我骑在马鞍上! Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne, 你待在你的小屋!我将快乐地骑马远去, Über meiner Mütze nur die Sterne. 只有星星在头上。 Er hat euch die Gestirne gesetzt Als Leiter zu Land und See; 天上的星座将导引你横越陆地与海洋, Damit ihr euch daran ergötzt, Stets blickend in die Höh. 所以你将喜爱它们,当你注视天空时。 Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten! 让我骑在马鞍上! Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne, 你待在你的小屋!我将快乐地骑马远去, Über meiner Mütze nur die Sterne. 只有星星在头上。 |
Dorothea Röschmann | 01:14 |
03 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Der Nussbaum: Es grünet ein Nussbaum, vor dem Haus
舒曼:桃金娘 Op.25,第三首:胡桃树。 本曲第三首:胡桃树,摩森的诗。伴奏彷彿清柔的风吹过,少女昏昏愈睡......这首歌算是这套"桃金娘"中被点唱频率最高的几首歌(1,3,7,24)。 歌词翻译如下: Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus, 屋前有一棵青绿胡桃树, Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus. 芬芳清爽的伸展它的枝叶。 Viel liebliche Blüten stehen dran; 树上开了许多可爱的花蕾; Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn. 柔和的风吹来,深情的拥抱它们 Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, 树叶两两成对低语着, Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart. 细嫩的小花优美地贴近弯曲着,轻轻的接吻。 Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was. 它们诉说着一个女孩,觉得白昼黑夜太长,她不知在想什么。 Sie flüstern Sie flüstern – 轻声诉说着 - wer mag verstehn so gar Leise Weis? 谁能听懂这轻柔的歌声呢? Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr. 诉说着明年与新郎啊。明年。 Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum; 那女孩倾听着,树间沙沙作响; Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum. 渴望着,幻想着,带着微笑沉入梦乡。 |
Dorothea Röschmann | 03:27 |
04 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Jemand: Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht
舒曼:桃金娘 Op.25,第四首:有一个人。 本曲第四首:英国诗人Robert Burns的抒情诗,被葛哈德翻译成德文。 歌词翻译如下: Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand; 我的心难过,我无法隐瞒,我的心因某人难过; ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand. 我在漫长的夜裡躺着却清醒,总是梦到某人。 O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand; 喔,欢乐!为了某人;喔,天堂!为了某人; durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand. 我在世间流浪,为了某人的爱。 Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand! 因爱而欢笑的力量,喔,甜美地对某人欢笑! Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand! 保护他远离危险;引导某人安全! O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand; 喔,欢乐!为了某人;喔,天堂!为了某人; Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand! 我想要,我想要,有什么我不能想要的,为了我的某人! |
Dorothea Röschmann | 01:34 |
05 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Lieder aus dem Schenkenbuch im Divan I: Sitz ich allein
舒曼:桃金娘 Op.25,第五首:哥德"酒店之书":我独坐。 本曲第五首:舒曼歌曲 Op25 第五首和第六首出自哥德的诗"酒店之书"。非常生动的描写诗人爱酒。...... 我独坐:歌词翻译如下: Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein? 我独坐,没比这更好的。 Meinen Wein Trink ich allein; 我的酒我独饮; Niemand setzt mir Schranken, 週遭无人在座, Ich hab' so meine eignen Gedanken. 我很享受地独自思考。 |
Dorothea Röschmann | 00:37 |
06 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Lieder aus dem Schenkenbuch im Divan II: Setze mir nicht, du Grobia
舒曼:桃金娘 Op.25,第六首:哥德"酒店之书":别粗鲁。 歌词翻译如下: Setze mir nicht, du Grobian, 别粗鲁,你这乡巴佬, Mir den Krug so derb vor die Nase! 这样粗鲁地把酒壶推到我面前! Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an, 倒酒给我的人要友善的看着我, Sonst trübt sich der Eilfer im Glase. 否则会搅乱杯中的酒。 Du lieblicher Knabe, du komm herein, 亲爱的男孩,来这裡, Was stehst du denn da auf der Schwelle? 你为什么站在门槛上? Du sollst mir künftig der Schenke sein, 你应该马上把我的酒带来: Jeder Wein ist schmackhaft und helle. 然后每杯酒将会好喝而亮澈。 |
Dorothea Röschmann | 01:02 |
07 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Die Lotosblume: Die Lotusblume ängstigt
舒曼:桃金娘 Op.25,第七首:莲花。 本曲第七首:莲花,诗出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持续的叁连音和絃伴奏,随着曲子慢慢加强直到爱情的痛苦(Liebesweh)而停止。 歌词翻译如下: Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht, 莲花害怕太阳的光辉, Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht. 她下垂着头梦幻地等待夜晚的到来。 Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht, 月亮,她的爱人,用他的光芒唤醒她, Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht, 她亲切地向他绽放温顺的花瓣。 Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh'; 她绽放并闪耀红光,默默凝视着天空; Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh. 她因爱情与爱情的痛苦,哭泣和颤抖着散发香气。 |
Dorothea Röschmann | 01:42 |
08 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Talismane: Gottes ist der Orient!
舒曼:桃金娘 Op.25,第八首:护身符。 本曲第八首:护身符,诗出自于哥德的復活节(West-östlicher Divan),这套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明显的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。 歌词翻译如下: Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident! 上帝是东方!上帝是西方! Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände. 北方和南方的土地安息在上帝的手中。 Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte. 上帝是公正的,对每个人公平。 Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen. 在祂数百个名中以此最为称颂!阿们。 Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident! 上帝是东方!上帝是西方! Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände. 北方和南方的土地安息在上帝的手中。 Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren, 蜿蜒的路可能使我误入歧途;祢能帮我解开复杂的路径, Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte! 如果我行动,如果我写作,祢能指引我的道路。 Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident! 上帝是东方!上帝是西方! Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände. 北方和南方的土地安息在上帝的手中。 |
Dorothea Röschmann | 02:24 |
09 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Lied der Suleika: Wie mit innigstem Behagen
舒曼:桃金娘 Op.25,第九首:苏莱卡之歌。 本曲第九首:苏莱卡之歌,诗出自于哥德的復活节(West-östlicher Divan),不过诗的作者据说是马莉莲 冯 魏勒玛(Marianne Von Willermer)。这是一首快乐的恋歌,由旋律和伴奏可以感受到少女细腻的情感。 歌词翻译如下: Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn, 伴随着最亲密的欢娱,歌啊,我体验到你的感觉, Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin; 你似乎深情地说,我总在他身边; Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit, 他永远记得我,爱情的极乐, Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht. 她,不论多远,都会献身于他。 Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst, 是的,我心如镜,我的朋友,你在此间看到自己, Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt. 我的胸脯,你珍爱的,你吻了又吻。 Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie, 甜美的诗,清白的事实,结合我和你同感, Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie! 清纯的爱情在诗的外表具体发光! Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn, 伴随着最亲密的欢娱,歌啊,我体验到你的感觉, Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin. 你似乎深情地说,我总在他身边。 |
Dorothea Röschmann | 02:58 |
10 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Die Hochländer-Witwe: Ich bin gekommen ins Niederland
舒曼:桃金娘 Op.25,第十首: 高地寡妇。 本曲第十首:英国诗人Robert Burns的诗,被葛哈德翻译成德文。寡妇回忆自己往日的繁华与今日不幸的遭遇,.......(因为敏感词,歌词无法展示了) |
Dorothea Röschmann | 01:35 |
11 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Lied der Braut I: Mutter, Mutter! Glaube nicht
舒曼:桃金娘 Op.25,第十一首:新娘之歌 I。 本曲第十一首:是舒曼两首新娘之歌(都是吕克特的诗)的第一首,这套曲子第二次用吕克特的诗是幻想克拉拉的待嫁心情。本曲是新娘安慰母亲自己出嫁后仍然会爱母亲。 歌词翻译如下: Mutter, Mutter glaube nicht, 母亲,母亲!不要认为, weil ich ihn lieb' all so sehr, 因为我如此爱他, daß nun Liebe mir gebricht, 我现在无法爱你, dich zu lieben, wie vorher. 爱你如同以往! Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe 母亲,母亲!因为我爱他 lieb' ich erst dich sehr. 我爱你更胜于昔。 Laß mich an mein Herz dich zieh'n, 让我把你印在心裡, und dich küssen, wie mich er! 我吻你,如同他吻我! Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe, 母亲,母亲!只因为我爱他, lieb' ich erst dich ganz, 我现在真的爱你, daß du mir das Sein verlieh'n, 因为你给我生命, das mir ward zu solchem Glanz. 生命多采多姿。 |
Dorothea Röschmann | 02:32 |
12 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Lied der Braut II: Lass mich ihm am Busen hangen
舒曼:桃金娘 Op.25,第十二首:新娘之歌 II。 本曲第十二首:新娘之歌第二首,则是新娘告诉母亲她决定嫁给新郎无怨无悔。 歌词翻译如下: Laß mich ihm am Busen hangen, 让我贴在他的胸膛, Mutter, Mutter! laß das Bangen. 母亲,母亲!别担心。 Frage nicht: wie soll sich's wenden? 不要问:未来会变的如何? Frage nicht: wie soll das enden? 不要问:会如何结束? Enden? Enden soll sich's nie, 结束?永远不会结束, wenden? noch nicht weiß ich, wie! 改变,我仍不知道会如何! Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich! 让我,让我贴在他的胸膛! |
Dorothea Röschmann | 01:47 |
13 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Hochländers Abschied: Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nich
舒曼:桃金娘 Op.25,第十三首:乡间告别。 |
Dorothea Röschmann | 01:32 |
14 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Hochländisches Wiegenlied: Schlafe, süsser, kleiner Donald
舒曼:桃金娘 Op.25,第十四首:瑞典摇篮曲。 |
Dorothea Röschmann | 02:49 |
15 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Aus den „Hebräischen Gesängen“: Mein Herz ist schwer
舒曼:桃金娘 Op.25,第十五首:希伯来圣歌。 |
Dorothea Röschmann | 04:40 |
16 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Rätsel: Es flüstert's der Himmel, es murrt es die Hölle
舒曼:桃金娘 Op.25,第十六首:神秘。 |
Dorothea Röschmann | 01:47 |
17 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Zwei Venetianische Lieder I: Leis' rudern hier, mein Gondolier! Die
舒曼:桃金娘 Op.25,第十七首:威尼斯歌曲 I。 |
Dorothea Röschmann | 01:48 |
18 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Zwei Venetianische Lieder II: Wenn durch die Piazzetta
舒曼:桃金娘 Op.25,第十八首:威尼斯歌曲 II。 |
Dorothea Röschmann | 01:04 |
19 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Hauptmanns Weib: Hoch zu Pferd!
舒曼:桃金娘 Op.25,第十九首:船长的妻子。 |
Dorothea Röschmann | 01:02 |
20 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Weit, weit: Wie kann ich froh und munter sein
舒曼:桃金娘 Op.25,第二十首:远,远。 |
Dorothea Röschmann | 03:03 |
21 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Was will die einsame Träne?
舒曼:桃金娘 Op.25,第二十一首:孤独的眼泪想要什么。 |
Dorothea Röschmann | 02:36 |
22 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Niemand: Ich hab' mein Weib allein
舒曼:桃金娘 Op.25,第二十二首:没人。 |
Dorothea Röschmann | 01:01 |
23 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Im Westen: Ich schau' über Forth hinüber nach Nord
舒曼:桃金娘 Op.25,第二十三首:在西方。 |
Dorothea Röschmann | 01:17 |
24 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Du bist wie eine Blume
舒曼:桃金娘 Op.25,第二十四首:你就像一朵花。 |
Dorothea Röschmann | 01:47 |
25 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Aus den „Östlichen Rosen“: Ich sende einen Gruss wie Duft der Rosen
舒曼:桃金娘 Op.25,第二十五首:从东方玫瑰。 |
Dorothea Röschmann | 02:02 |
26 |
Robert Schumann: Myrthen Op 25 - Zum Schluss: Hier in diesen erdbeklommnen Lüften
舒曼:桃金娘 Op.25,第二十六首:最后。 |
Dorothea Röschmann | 02:17 |
27 |
Myrthen, Op. 25: No. 1. Widmung
舒曼:桃金娘 Op.25,第一首:《奉献》。 |
Andrea Lauren Brown | 01:58 |
28 |
Myrthen, Op. 25: No. 2. Freisinn
舒曼:桃金娘 Op.25,第二首:自由的心。 |
Andrea Lauren Brown | 01:15 |
29 |
Myrthen, Op. 25: No. 3. Der Nussbaum
舒曼:桃金娘 Op.25,第三首:胡桃树。 |
Andrea Lauren Brown | 03:01 |
30 |
Myrthen, Op. 25: No. 4. Jemand
舒曼:桃金娘 Op.25,第四首:有一个人。 |
Andrea Lauren Brown | 01:48 |
31 |
Myrthen, Op. 25: No. 5. Lieder aus dem Schenkenbuch im Divan No. 1
舒曼:桃金娘 Op.25,第五首:哥德"酒店之书":我独坐。 |
Andrea Lauren Brown | 01:18 |
32 |
Myrthen, Op. 25: No. 6. Lieder aus dem Schenkenbuch im Divan No. 2
舒曼:桃金娘 Op.25,第六首:哥德"酒店之书":别粗鲁。 |
Andrea Lauren Brown | 00:59 |
33 |
Myrthen, Op. 25: No. 7. Die Lotosblume
舒曼:桃金娘 Op.25,第七首:莲花。 |
Andrea Lauren Brown | 01:49 |
34 |
Myrthen, Op. 25: No. 8. Talismane
舒曼:桃金娘 Op.25,第八首:护身符。 |
Andrea Lauren Brown | 02:12 |
35 |
Myrthen, Op. 25: No. 9. Lied der Suleika
舒曼:桃金娘 Op.25,第九首:苏莱卡之歌。 |
Andrea Lauren Brown | 03:06 |
36 |
Myrthen, Op. 25: No. 10. Die Hochlander-Witwe
舒曼:桃金娘 Op.25,第十首: 高地寡妇。 Ich bin gekommen ins Niederland, o weh! 我来到低地,啊! So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh! 他们拿走我所有的,所以我没有东西吃! So war's in meinem Hochland nicht, o weh! 这裡不像我的高地,啊! Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh! 没有女人如同我快乐,不论是山谷或村庄! Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh! 我放牧了二十隻牛,啊! Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee. 牠们供给我牛奶和奶油,餵牠们苜蓿。 Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh! 在那裡我养了六十隻绵羊,啊! Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee. 牠们的柔软的羊毛使我在东天的雪温暖。 Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n; 在整个家族中没有人比我更有财富; denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein! 因为当劳是最英俊的男人,他是我的男人! So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n. 直到查理斯图嘉解放前苏格兰;当劳的军队被通缉。 Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht. 什么降临了,谁不知道这事?在库罗登染血的平塬,主僕们都被消灭。 O! Daß ich kam ins Niederland! o weh! 但愿我没有来到低地,啊! Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See! 没有人能比我更不快乐,从高地来到海边! |
Andrea Lauren Brown | 01:25 |
37 |
Myrthen, Op. 25: No. 11. Lieder der Braut aus dem Liebesfruhling No. 1
舒曼:桃金娘 Op.25,第十一首:新娘之歌 I。 |
Andrea Lauren Brown | 02:18 |
38 |
Myrthen, Op. 25: No. 12. Lieder der Braut aus dem Liebesfruhling No. 2
舒曼:桃金娘 Op.25,第十二首:新娘之歌 II。 |
Andrea Lauren Brown | 01:07 |
39 |
Myrthen, Op. 25: No. 13. Hochlanders Abschied
舒曼:桃金娘 Op.25,第十三首:乡间告别。 |
Andrea Lauren Brown | 01:40 |
40 |
Myrthen, Op. 25: No. 14. Hochlandisches Wiegenlied
舒曼:桃金娘 Op.25,第十四首:瑞典摇篮曲。 |
Andrea Lauren Brown | 03:13 |
41 |
Myrthen, Op. 25: No. 15. Aus den hebraischen Gesangen
舒曼:桃金娘 Op.25,第十五首:希伯来圣歌。 |
Andrea Lauren Brown | 05:16 |
42 |
Myrthen, Op. 25: No. 16. Ratsel
舒曼:桃金娘 Op.25,第十六首:神秘。 |
Andrea Lauren Brown | 01:51 |
43 |
Myrthen, Op. 25: No. 17. 2 Venetianische Lieder No. 1, "Leis' rudern hier"
舒曼:桃金娘 Op.25,第十七首:威尼斯歌曲 I。 |
Andrea Lauren Brown | 02:07 |
44 |
Myrthen, Op. 25: No. 18. 2 Venetianische Lieder No. 2, "Wenn durch die Piazetta"
舒曼:桃金娘 Op.25,第十八首:威尼斯歌曲 II。 |
Andrea Lauren Brown | 01:16 |
45 |
Myrthen, Op. 25: No. 19. Hauptmanns Weib
舒曼:桃金娘 Op.25,第十九首:船长的妻子。 |
Andrea Lauren Brown | 01:03 |
46 |
Myrthen, Op. 25: No. 20. Weit, weit
舒曼:桃金娘 Op.25,第二十首:远,远。 |
Andrea Lauren Brown | 02:55 |
47 |
Myrthen, Op. 25: No. 21. Was will die einsame Trane?
舒曼:桃金娘 Op.25,第二十一首:孤独的眼泪想要什么。 |
Andrea Lauren Brown | 02:08 |
48 |
Myrthen, Op. 25: No. 22. Niemand
舒曼:桃金娘 Op.25,第二十二首:没人。 |
Andrea Lauren Brown | 01:03 |
49 |
Myrthen, Op. 25: No. 23. Im Westen
舒曼:桃金娘 Op.25,第二十三首:在西方。 |
Andrea Lauren Brown | 00:59 |
50 |
Myrthen, Op. 25: No. 24. Du bist wie eine Blume
舒曼:桃金娘 Op.25,第二十四首:你就像一朵花。 |
Andrea Lauren Brown | 01:41 |
51 |
Myrthen, Op. 25: No. 25. Aus den ostlichen Rosen
舒曼:桃金娘 Op.25,第二十五首:从东方玫瑰。 |
Andrea Lauren Brown | 01:40 |
52 |
Myrthen, Op. 25: No. 26. Zum Schluss
舒曼:桃金娘 Op.25,第二十六首:最后。 |
Andrea Lauren Brown | 01:59 |